1 João 2

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sikiyu no mgo anak ku to pagtuu, pigsuyatan ku sikiyu to seini agun kona kow makasae. Di ko ugaling meyduon makasae, meyduon og-abugar ita duon to atubangan to Diyus no Amoy. Si Jesu-Cristo sikan no matarong yagboy.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Sikandin to inlimpas agun ogkapasaylu to Diyus to mgo sae ta, aw kona no ita da sae, di hasta isab to sae to tibo kaotawan.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Na, ko tumanon ta to mgo sugu to Diyus, ogpakasiguru ki no meyduon kayabotan ta kandin.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Ko meyduon og-iling no mey kayabotan din to Diyus di kona ogtuman to mgo sugu din, gayuon sikan no otow aw wada matuud duon kandin.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Di to otow no ogtuman to mgo kagi to Diyus, nahimpit on to gugma to Diyus duon kandin. Ogkasiguru ta no nabogkot kid on duon kandin pinaagi to seini:
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Inggad hintawa no og-angkon no nabogkot on sikandin duon to Diyus, kinahangyan no sunudon din to pamatasan ni Jesus.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Mgo hinigugma ku, seini pigsuyat ku iyu kona no bag-u no sugu, su sugud to diya pagtuu now, tahan now on nadinog no kinahangyan oghinigugmaay kinow.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Tahan on iyan sikan no sugu, di angod to bag-u pad, su bag-u pad kakita duon to kinabuhi ni Cristo dow duon isab to kinabuhi now. Su wadad on kadigyom kani ita, su mey on matuud no kaawang kani to ginhawa ta.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Inggad hintawa no og-angkon no duon on sikandin to kaawangan di ogkuntra pad to duma, duon pad gihapun sikandin to kadigyoman.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 To otow no oghigugma to duma, duon on sikandin to kaawangan, aw wada ogpakasae tongod kandin.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Di to otow no ogkuntra to duma din, duon pad sikandin to kadigyoman, kaling madoot pad to mgo hinang din. Angod sikandin to buta no kona ogkamaan dow andei ogdeg.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Mgo anak ku to pagtuu, pigsuyatan ku sikiyu su igpadomdom ku no piggawang on to mgo sae now pinaagi ki Jesu-Cristo.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Sikiyu no mgo sangkod on pigsuyatan ku su igpadomdom ku no pigkiyaya now on si Jesu-Cristo no duon on tahan no wada pad kahinang seini kalibutan. Mgo batan-on, pigsuyatan ku sikiyu su igpadomdom ku no pigdaog now on si Satanas.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Mgo anak ku to pagtuu, pigsuyatan ku sikiyu su igpadomdom ku no pigkiyaya now on to Amoy no Diyus. Sikiyu no mgo sangkod on pigsuyatan ku su igpadomdom ku no pigkiyaya now on si Jesu-Cristo no duon on tahan no wada pad kahinang seini kalibutan. Mgo batan-on, pigsuyatan ku sikiyu su igpadomdom ku no madigon to ginhawa now su to kagi to Diyus ogpabilin duon iyu, aw pigdaog now on si Satanas.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Kona now ogpayabihon to pagkinabuhi no ogpakasupak to Diyus. Kona now isab ogpayabihon to kalibutanon no mgo botang. Su to otow no ogpayabi to sikan, wada gugma din to Diyus.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Su iyan ogbatasanon to mgo otow no wada Diyus to pagkaliyag to mangkadoot, to pagkaibog to mgo botang no ogkitaon dan dow to pagpanghimantug to mgo katigajunan dan. Sikan tibo kona ogkapuun duon to Amoy no Diyus, di duon ogkapuun to kalibutan.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Yumayaboy seini kalibutan dow to tibo madoot no kagustuhon to otow. Di to otow no matinumanon to Diyus meyduon kinabuhi no wada katapusan.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Mgo anak ku, madani on ogkatapus seini kalibutan. Pignangonan kow on no meyduon ogyogwa diya to umaabut no panahon no og-ilingon to Kuntra ni Cristo. Inggad ngani kuntoon mahan-in on to ogpanyogwa no ogkuntra ki Cristo. Sikan to ogpakiyaya no madani on ogkatapus seini kalibutan.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Sikan mgo otow no ogkuntra ki Cristo migpagtibo ita to diya una, di migyuwat on ita su kona no tinood no sakup ta. Su ko sakup ta pa sikandan, ogpakamonang podom dini ita. Di manno migyuwat sikandan ita, ogkakiyaya ta no kona naan no sakup ta.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Di sikiyu, pigbogajan kow on ni Cristo to Ispiritu Santu, kaling tibo kow namaan to matuud.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Kona monang no pigsuyatan ku sikiyu su wada kow kamaan to matuud no impang-anad, di pagpadomdom ku puli iyu su namaan kow on to sikan, aw namaan kow isab no wada gayu no ogkapuun duon to matuud.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Hintawa man sikan og-ilingon ku no gayuon? Sikan da og-iling no si Jesus kona no Cristo, no ko ita pa, kona no Anak to Diyus. To otow no og-ikagi to sikan, kuntra sikandin ni Cristo su igsalikway din man to Amoy no Diyus dow sikan Anak din.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 To otow no og-ojow ki Jesus no Anak to Diyus kona no sakup to Diyus. Di to otow no og-angkon no migtuu sikandin ki Jesus no Anak to Diyus, sakup sikandin to Diyus.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Na bahin iyu, kinahangyan no hipidan now duon to ginhawa now to diya nadinog now no bag-u kow pad salig ki Cristo. Aw ko mailing to sikan, ogpabilin kow duon to Anak to Diyus aw duon isab to Amoy din.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Su sikan insaad ni Jesu-Cristo ita, bag-u no kinabuhi no wada katapusan.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Pigsuyatan ku sikiyu to seini agun kona kow malimbungan to sikan mgo otow no ogpasuwoy podom iyu.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Di konad no kinahangyan no mey pad yain no og-anad iyu, su imbogoy on iyu ni Cristo to Ispiritu Santu no ogpabilin duon iyu. Sikandin to og-anad iyu to tibo. Matuud yagboy to ig-anad din, kona no gayu. Kaling tumana to tibo no ig-anad din, aw kona kow ogyuwat ki Cristo.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Na mgo anak ku, pabilin kow duon ki Cristo agun masaligon ki ko mupauli sikandin aw kona ki ogkasikow to pag-atubang kandin.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Manno namaanan now on no matarong yagboy si Cristo, ogkamaanan now isab no ko oghinang to otow to matarong duon to atubangan to Diyus, ogpakiyaya sikan no nahinang on sikandin no anak to Diyus.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.