1 João 2

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sikiyu no mgo anak ku to pagtuu, pigsuyatan ku sikiyu to seini agun kona kow makasae. Di ko ugaling meyduon makasae, meyduon og-abugar ita duon to atubangan to Diyus no Amoy. Si Jesu-Cristo sikan no matarong yagboy.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Sikandin to inlimpas agun ogkapasaylu to Diyus to mgo sae ta, aw kona no ita da sae, di hasta isab to sae to tibo kaotawan.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Na, ko tumanon ta to mgo sugu to Diyus, ogpakasiguru ki no meyduon kayabotan ta kandin.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Ko meyduon og-iling no mey kayabotan din to Diyus di kona ogtuman to mgo sugu din, gayuon sikan no otow aw wada matuud duon kandin.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Di to otow no ogtuman to mgo kagi to Diyus, nahimpit on to gugma to Diyus duon kandin. Ogkasiguru ta no nabogkot kid on duon kandin pinaagi to seini:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Inggad hintawa no og-angkon no nabogkot on sikandin duon to Diyus, kinahangyan no sunudon din to pamatasan ni Jesus.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Mgo hinigugma ku, seini pigsuyat ku iyu kona no bag-u no sugu, su sugud to diya pagtuu now, tahan now on nadinog no kinahangyan oghinigugmaay kinow.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Tahan on iyan sikan no sugu, di angod to bag-u pad, su bag-u pad kakita duon to kinabuhi ni Cristo dow duon isab to kinabuhi now. Su wadad on kadigyom kani ita, su mey on matuud no kaawang kani to ginhawa ta.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Inggad hintawa no og-angkon no duon on sikandin to kaawangan di ogkuntra pad to duma, duon pad gihapun sikandin to kadigyoman.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 To otow no oghigugma to duma, duon on sikandin to kaawangan, aw wada ogpakasae tongod kandin.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Di to otow no ogkuntra to duma din, duon pad sikandin to kadigyoman, kaling madoot pad to mgo hinang din. Angod sikandin to buta no kona ogkamaan dow andei ogdeg.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mgo anak ku to pagtuu, pigsuyatan ku sikiyu su igpadomdom ku no piggawang on to mgo sae now pinaagi ki Jesu-Cristo.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Sikiyu no mgo sangkod on pigsuyatan ku su igpadomdom ku no pigkiyaya now on si Jesu-Cristo no duon on tahan no wada pad kahinang seini kalibutan. Mgo batan-on, pigsuyatan ku sikiyu su igpadomdom ku no pigdaog now on si Satanas.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Mgo anak ku to pagtuu, pigsuyatan ku sikiyu su igpadomdom ku no pigkiyaya now on to Amoy no Diyus. Sikiyu no mgo sangkod on pigsuyatan ku su igpadomdom ku no pigkiyaya now on si Jesu-Cristo no duon on tahan no wada pad kahinang seini kalibutan. Mgo batan-on, pigsuyatan ku sikiyu su igpadomdom ku no madigon to ginhawa now su to kagi to Diyus ogpabilin duon iyu, aw pigdaog now on si Satanas.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Kona now ogpayabihon to pagkinabuhi no ogpakasupak to Diyus. Kona now isab ogpayabihon to kalibutanon no mgo botang. Su to otow no ogpayabi to sikan, wada gugma din to Diyus.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Su iyan ogbatasanon to mgo otow no wada Diyus to pagkaliyag to mangkadoot, to pagkaibog to mgo botang no ogkitaon dan dow to pagpanghimantug to mgo katigajunan dan. Sikan tibo kona ogkapuun duon to Amoy no Diyus, di duon ogkapuun to kalibutan.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Yumayaboy seini kalibutan dow to tibo madoot no kagustuhon to otow. Di to otow no matinumanon to Diyus meyduon kinabuhi no wada katapusan.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Mgo anak ku, madani on ogkatapus seini kalibutan. Pignangonan kow on no meyduon ogyogwa diya to umaabut no panahon no og-ilingon to Kuntra ni Cristo. Inggad ngani kuntoon mahan-in on to ogpanyogwa no ogkuntra ki Cristo. Sikan to ogpakiyaya no madani on ogkatapus seini kalibutan.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Sikan mgo otow no ogkuntra ki Cristo migpagtibo ita to diya una, di migyuwat on ita su kona no tinood no sakup ta. Su ko sakup ta pa sikandan, ogpakamonang podom dini ita. Di manno migyuwat sikandan ita, ogkakiyaya ta no kona naan no sakup ta.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Di sikiyu, pigbogajan kow on ni Cristo to Ispiritu Santu, kaling tibo kow namaan to matuud.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Kona monang no pigsuyatan ku sikiyu su wada kow kamaan to matuud no impang-anad, di pagpadomdom ku puli iyu su namaan kow on to sikan, aw namaan kow isab no wada gayu no ogkapuun duon to matuud.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Hintawa man sikan og-ilingon ku no gayuon? Sikan da og-iling no si Jesus kona no Cristo, no ko ita pa, kona no Anak to Diyus. To otow no og-ikagi to sikan, kuntra sikandin ni Cristo su igsalikway din man to Amoy no Diyus dow sikan Anak din.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 To otow no og-ojow ki Jesus no Anak to Diyus kona no sakup to Diyus. Di to otow no og-angkon no migtuu sikandin ki Jesus no Anak to Diyus, sakup sikandin to Diyus.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Na bahin iyu, kinahangyan no hipidan now duon to ginhawa now to diya nadinog now no bag-u kow pad salig ki Cristo. Aw ko mailing to sikan, ogpabilin kow duon to Anak to Diyus aw duon isab to Amoy din.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Su sikan insaad ni Jesu-Cristo ita, bag-u no kinabuhi no wada katapusan.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Pigsuyatan ku sikiyu to seini agun kona kow malimbungan to sikan mgo otow no ogpasuwoy podom iyu.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Di konad no kinahangyan no mey pad yain no og-anad iyu, su imbogoy on iyu ni Cristo to Ispiritu Santu no ogpabilin duon iyu. Sikandin to og-anad iyu to tibo. Matuud yagboy to ig-anad din, kona no gayu. Kaling tumana to tibo no ig-anad din, aw kona kow ogyuwat ki Cristo.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Na mgo anak ku, pabilin kow duon ki Cristo agun masaligon ki ko mupauli sikandin aw kona ki ogkasikow to pag-atubang kandin.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Manno namaanan now on no matarong yagboy si Cristo, ogkamaanan now isab no ko oghinang to otow to matarong duon to atubangan to Diyus, ogpakiyaya sikan no nahinang on sikandin no anak to Diyus.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.