1 Coríntios 1
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs BKJ
1 Siak si Pablo no pigpili ni Cristo Jesus to pagka-apustul tongod to pagboot to Diyus iyan tag-suyat to seini. Duma ku si Sostenes no suun ta duon ki Cristo.
1 Paulo, chamado para ser um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Sóstenes, nosso irmão,
2 Suyat ku seini diyan iyu no kaotawan to Diyus no oghihimun duon to siyudad to Corinto. Inabin kow din aw yaina agun mabogkot kow duon ki Cristo Jesus angod to duma duon to inggad andei no banwa no og-ampu isab ki Jesu-Cristo no Ginuu ta dinumahan to pagsalig.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, para os que são santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de Jesus Cristo nosso Senhor, tanto deles como nosso:
3 Og-ampu a no ipakita iyu to kadojow dow kayuuy to Diyus no Amoy ta dow ni Jesu-Cristo no Ginuu ta aw palinawon to ginhawa now.
3 Graça seja convosco, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Kanunoy a ogpasalamat to Diyus to kadojow dow kayuuy din iyu tongod to pagkabogkot now duon ki Cristo Jesus.
4 Eu sempre dou graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo;
5 Su pinaagi kandin, nasangkap kow on to tibo mangkadojow no igbogoy to Diyus to kaotawan din. Nasabutan now to matuud, aw mapandoy kow on no ogpang-ikagi.
5 pois em todas as coisas fostes enriquecidos por ele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
6 Sikan impang-anad noy iyu to diya una bahin ki Jesu-Cristo nakagamut on yagboy duon to ginhawa now.
6 Assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós.
7 Kaling sangkap kow on to yain-yain no abilidad no imbogoy iyu to Diyus tagaod to ogtagad kow pad to pagpauli ni Jesu-Cristo no Ginuu ta.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Ogdigonon din to pagtuu now agun wada igkasawoy iyu ko mupauli sikandin to paghukum.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Su ogkasaligan yagboy to Diyus no iyan migtawag iyu agun no mahilabi kow dow to Anak din no si Jesu-Cristo no Ginuu ta.
9 Deus é fiel, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Na kuntoon mgo suun, pinaagi to katongod ni Jesu-Cristo no Ginuu ta, oghangyuon ku sikiyu tibo no kona kow ogbahin-bahin. Nasi no uujun kow agun kona mayogtas to pagkasaboka now.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja divisões entre vós; antes, sejais perfeitamente unidos, em uma mesma mente e em um mesmo julgamento.
11 Pig-ikagi ku sikan, mgo suun ku, su nanangonan a to mgo sakup to panimayoy ni Cloe no meyduon kun ogbubuyow diyan iyu.
11 Pois me tem sido declarado a respeito de vós, irmãos meus, pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Su mey kun og-iling, “Iyan ogsunudon ku si Pablo,” aw to duma og-iling, “Si Apolos to kanay.” Mey isab duma no og-iling, “Ki Pedro a,” aw mey manda og-iling, “Duon a ki Cristo.”
12 Agora digo isso, a cada um de vós que diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Aduy, pig-amonu now man to paghona-hona? Angod to pigbahin-bahin now si Cristo! Nokoy man, siak buwa to inyansang duon to krus agun mayuwas kow? Pigbawtismuhan kow buwa to ngadan ku? Eh! Wada kay kailing.
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Madojow ngani su si Crispo da dow si Gayus to nabawtismuhan ku diyan iyu,
14 Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;
15 kaling kona kow ogpakailing no nabawtismuhan kow to ngadan ku.
15 para que ninguém diga que em meu próprio nome fostes batizados.
16 (Aw, nabawtismuhan ku naan si Estefanas dow to panimayoy din, di wadad on duma no ogkadomdoman ku.)
16 E eu batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se eu batizei algum outro.
17 Su wada a sugu-a ni Cristo to pagpamawtismu. Di iyan insugu din kanay to pagnawnangon to Madojow no Nawnangonon bahin kandin. Wada ku ipabaja to binuyak-buyakan no mgo kagi no ogpakiyaya to pig-otawan no kaalam su unu ko kona maliparahan to gahom to kamatajon ni Cristo duon to krus.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavras, para que não se faça vã a cruz de Cristo.
18 To kamatajon ni Jesus duon to krus no iyan igwali ku og-ilingon to mgo impernuhonon no wada pues. Di sikita no ogkangkayuwas, namaan ki no sikan kamatajon din iyan ogpakiyaya to gahom to Diyus.
18 Porque a pregação da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Su ingkasuyat on duon to Kasuyatan to Diyus no pig-iling,
19 Porque está escrito: Eu destruirei a sabedoria dos sábios e reduzirei a nada o entendimento do prudente.
20 Na, nokoy kay to pues to sikan mgo otow no maalamon kun dow masinabuton hasta mgo pilusupu? Impakita on to Diyus no to kaalam no kaning otow, kabulukan puli.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste mundo? Não tem Deus feito insensata a sabedoria deste mundo?
21 Su pinaagi to kaalam to Diyus, pigbootan din no kona sikandin mamaanan to otow pinaagi to kaugalingon dan no kaalam. Su iyan man planu din no ogyuwason din to mgo otow no ogtuu kandin pinaagi da to pagwali to sikan og-isipon no wada pues.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, agradou a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 To mgo Hibru og-iling no wada pues to sikan, su iyan ogpamujuon dan to mgo milagru no ogpakiyaya to gahom to Diyus. Aw to mgo Grigu, iyan ogpamanghaon dan to kaalam.
22 Porque os judeus requerem um sinal, e os gregos buscam a sabedoria;
23 Di sikami, iyan igwali noy si Cristo no inyansang duon to krus. To mgo Hibru hilabi nadootan to sikan, aw to kona no mgo Hibru ogtamay su og-ilingon dan to linangog puli.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura;
24 Di to mgo otow no tahan on inabin to Diyus no mgo Hibru dow kona no mgo Hibru nakasabut no duon naan ki Cristo ogkitaon to gahom dow kaalam to Diyus.
24 mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus, e a sabedoria de Deus.
25 Su sikan og-ilingon to mgo otow no kayangogan to Diyus, yabow sikan to kaalam no kaning otow. Aw sikan og-ilingon dan no kayotoy to Diyus, yabow sikan to kadoson to otow.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Mgo suun ku, domdoma to pagkaotow now to diya una no wada kow pad tawaga to Diyus. Pipilahon da duon iyu to ogkailing no maalamon, gamhanan dow inila.
26 Porque vedes o vosso chamado, irmãos, que não são muitos os homens sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados;
27 Di pigtuud to Diyus to pagpili to diya og-ilingon no wada kaalam agun no masikawan to diya og-ilingon dan no maalamon. Pigtuud din isab to pagpili to diya og-ilingon no mayotoy agun no masikawan to diya ogkailing no madoson.
27 mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as coisas que são poderosas;
28 Iyan pigpili din to diya mgo tinamay dow to diya og-ilingon no obos aw wada pues agun no ikapakita din no iyan naan wada pues sikan og-isipon to mgo otow no ogpues yagboy.
28 e Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as coisas que são desprezíveis, sim, as coisas que nada são, para aniquilar a nada as coisas que são;
29 Pig-iling din to sikan agun wada igkahinambug to inggad hintawa duon to atubangan to Diyus.
29 para que nenhuma carne se glorie em sua presença.
30 Na, sikandin to migbogkot ita duon ki Cristo Jesus aw ipabaja duon kandin to pagbogoy ita to matuud no kaalam. Pinaagi ki Cristo Jesus, pig-isip kid to Diyus no wadad sae, nayuwas kid aw ogpakinabuhion no madiyu to sae.
30 Mas vós sois dele em Cristo Jesus, o qual por parte de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Kaling man, ojow pa to Kasuyatan, “Inggad hintawa no ogkaliyag ogpanghimantug, iyan da ipanghimantug din to Ginuu.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.