1 Coríntios 1

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siak si Pablo no pigpili ni Cristo Jesus to pagka-apustul tongod to pagboot to Diyus iyan tag-suyat to seini. Duma ku si Sostenes no suun ta duon ki Cristo.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 Suyat ku seini diyan iyu no kaotawan to Diyus no oghihimun duon to siyudad to Corinto. Inabin kow din aw yaina agun mabogkot kow duon ki Cristo Jesus angod to duma duon to inggad andei no banwa no og-ampu isab ki Jesu-Cristo no Ginuu ta dinumahan to pagsalig.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Og-ampu a no ipakita iyu to kadojow dow kayuuy to Diyus no Amoy ta dow ni Jesu-Cristo no Ginuu ta aw palinawon to ginhawa now.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Kanunoy a ogpasalamat to Diyus to kadojow dow kayuuy din iyu tongod to pagkabogkot now duon ki Cristo Jesus.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Su pinaagi kandin, nasangkap kow on to tibo mangkadojow no igbogoy to Diyus to kaotawan din. Nasabutan now to matuud, aw mapandoy kow on no ogpang-ikagi.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Sikan impang-anad noy iyu to diya una bahin ki Jesu-Cristo nakagamut on yagboy duon to ginhawa now.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Kaling sangkap kow on to yain-yain no abilidad no imbogoy iyu to Diyus tagaod to ogtagad kow pad to pagpauli ni Jesu-Cristo no Ginuu ta.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Ogdigonon din to pagtuu now agun wada igkasawoy iyu ko mupauli sikandin to paghukum.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Su ogkasaligan yagboy to Diyus no iyan migtawag iyu agun no mahilabi kow dow to Anak din no si Jesu-Cristo no Ginuu ta.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Na kuntoon mgo suun, pinaagi to katongod ni Jesu-Cristo no Ginuu ta, oghangyuon ku sikiyu tibo no kona kow ogbahin-bahin. Nasi no uujun kow agun kona mayogtas to pagkasaboka now.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Pig-ikagi ku sikan, mgo suun ku, su nanangonan a to mgo sakup to panimayoy ni Cloe no meyduon kun ogbubuyow diyan iyu.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Su mey kun og-iling, “Iyan ogsunudon ku si Pablo,” aw to duma og-iling, “Si Apolos to kanay.” Mey isab duma no og-iling, “Ki Pedro a,” aw mey manda og-iling, “Duon a ki Cristo.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Aduy, pig-amonu now man to paghona-hona? Angod to pigbahin-bahin now si Cristo! Nokoy man, siak buwa to inyansang duon to krus agun mayuwas kow? Pigbawtismuhan kow buwa to ngadan ku? Eh! Wada kay kailing.
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Madojow ngani su si Crispo da dow si Gayus to nabawtismuhan ku diyan iyu,
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 kaling kona kow ogpakailing no nabawtismuhan kow to ngadan ku.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Aw, nabawtismuhan ku naan si Estefanas dow to panimayoy din, di wadad on duma no ogkadomdoman ku.)
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Su wada a sugu-a ni Cristo to pagpamawtismu. Di iyan insugu din kanay to pagnawnangon to Madojow no Nawnangonon bahin kandin. Wada ku ipabaja to binuyak-buyakan no mgo kagi no ogpakiyaya to pig-otawan no kaalam su unu ko kona maliparahan to gahom to kamatajon ni Cristo duon to krus.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 To kamatajon ni Jesus duon to krus no iyan igwali ku og-ilingon to mgo impernuhonon no wada pues. Di sikita no ogkangkayuwas, namaan ki no sikan kamatajon din iyan ogpakiyaya to gahom to Diyus.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Su ingkasuyat on duon to Kasuyatan to Diyus no pig-iling,
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Na, nokoy kay to pues to sikan mgo otow no maalamon kun dow masinabuton hasta mgo pilusupu? Impakita on to Diyus no to kaalam no kaning otow, kabulukan puli.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Su pinaagi to kaalam to Diyus, pigbootan din no kona sikandin mamaanan to otow pinaagi to kaugalingon dan no kaalam. Su iyan man planu din no ogyuwason din to mgo otow no ogtuu kandin pinaagi da to pagwali to sikan og-isipon no wada pues.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 To mgo Hibru og-iling no wada pues to sikan, su iyan ogpamujuon dan to mgo milagru no ogpakiyaya to gahom to Diyus. Aw to mgo Grigu, iyan ogpamanghaon dan to kaalam.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Di sikami, iyan igwali noy si Cristo no inyansang duon to krus. To mgo Hibru hilabi nadootan to sikan, aw to kona no mgo Hibru ogtamay su og-ilingon dan to linangog puli.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Di to mgo otow no tahan on inabin to Diyus no mgo Hibru dow kona no mgo Hibru nakasabut no duon naan ki Cristo ogkitaon to gahom dow kaalam to Diyus.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Su sikan og-ilingon to mgo otow no kayangogan to Diyus, yabow sikan to kaalam no kaning otow. Aw sikan og-ilingon dan no kayotoy to Diyus, yabow sikan to kadoson to otow.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Mgo suun ku, domdoma to pagkaotow now to diya una no wada kow pad tawaga to Diyus. Pipilahon da duon iyu to ogkailing no maalamon, gamhanan dow inila.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Di pigtuud to Diyus to pagpili to diya og-ilingon no wada kaalam agun no masikawan to diya og-ilingon dan no maalamon. Pigtuud din isab to pagpili to diya og-ilingon no mayotoy agun no masikawan to diya ogkailing no madoson.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Iyan pigpili din to diya mgo tinamay dow to diya og-ilingon no obos aw wada pues agun no ikapakita din no iyan naan wada pues sikan og-isipon to mgo otow no ogpues yagboy.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Pig-iling din to sikan agun wada igkahinambug to inggad hintawa duon to atubangan to Diyus.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Na, sikandin to migbogkot ita duon ki Cristo Jesus aw ipabaja duon kandin to pagbogoy ita to matuud no kaalam. Pinaagi ki Cristo Jesus, pig-isip kid to Diyus no wadad sae, nayuwas kid aw ogpakinabuhion no madiyu to sae.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Kaling man, ojow pa to Kasuyatan, “Inggad hintawa no ogkaliyag ogpanghimantug, iyan da ipanghimantug din to Ginuu.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.