1 Coríntios 10

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mgo suun ku, igpadomdom ku iyu to nahitabu to mgo kaaw-apuan to mgo Hibru no migduma ki Moises to mahaba no panow. Pigtodungan sikandan tibo to diya panganud pagpakiyaya no pigdumahan sikandan to Diyus, aw tibo sikandan nakabaja duon to dayan no pighinang to Diyus duon to kabaknaan to sikan og-ilingon to Mayogdog no Dagat.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 To pag-unug dan to sikan panganud dow to pagpanow dan duon to dagat, kibali bawtismu kandan pagpakiyaya no sumusunud sikandan ni Moises.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Tibo sikandan migkoon to diya imbogoy to Diyus,
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 aw tibo isab mig-inom to wohig no imbogoy din no mig-awas likat to diya batu. Sikan batu impananglit ki Cristo no migduma-duma kandan.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Di anoy su nailing to sikan to pag-atiman to Diyus kandan, wada sikandin kasaja-i to kahan-inan kandan tongod to kamasinupakon dan. Kaling halus tibo nangkamatoy duon to sikan matahay no banwa.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Sikan nangkahitabu kandan mgo pagpatahan ita agun kona ki og-awos to mangkadoot angod to pag-awos dan.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Kona ki isab ogtuman to mgo diyus-diyus angod to pagtuman to pila kandan. Sikan madoot no hinang dan nasuyat duon to Kasuyatan no pig-iling, “Namangoon dow namang-inom sikandan to pagpahinongod to sikan diyus-diyus, aw tapus to sikan, namansajow sikandan to mayaw-oy no sinajawan.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Kona ki isab oghinang to kayaw-ajan angod to duma no mgo Hibru, su tongod to sikan, 23,000 to namatoy to songo aedow da.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Kona ta isab og-antihan to Ginuu angod to pighinang to duma kandan no iyan nakaamung to pagpanokaa kandan to mgo yaposung aw kangkamatoy.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Kona ki isab ogbagutbut angod to pagbagutbut to duma kandan. Kaling pigpuu sikandan to diya anghil to kamatajon.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Sikan nangkahitabu kandan pagpatahan ita su madani on ogkatapus seini kalibutan.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Kaling sikiyu no oghona-hona no madigon to pagtuu, bantoy kow agun kona kow makasae.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Wada mig-abut iyu no pagtintal no wada kabaja-i to duma no mgo otow. Di ogkasaligan to Diyus, aw kona din igtugut no ogbaja kow to pagtintal no kona now ogkakaya. Su ko abuton kow to pagtintal, ogbogajan kow din to doson dow paagi to pagdaog to sikan agun kona kow makasae.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Kaling hinilabi ku no mgo suun, likoy kow yagboy to pagtuman to mgo diyus-diyus.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Hona-honaa seini og-ikagihon ku dow tinood ubin gayu, su mey man mgo boot now.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Ko oghihimun kinow to paghandom to kamatajon ni Cristo, tibo kinow og-inom to sikan igsed to tasa, aw ogpasalamat ki. Tibo ki isab ogkoon to sikan pan no ogpanibagon. Ogpasabut sikan no nasaboka kid ki Cristo tongod to yangosa din no pigpaawas aw tongod to yawa din no namatoy duon to krus.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Aw manno sobuuk da to pan no ogsasayuhan tanow, migpasabut no sikita no mahan-in ogkaangod to songo yawa da.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Hona-honaa now isab to oghinangon to mgo kaliwat ni Israel. Pinaagi to pagkoon dan to sikan intuman to Diyus, igpakita dan no yakip sikandan to pagsimba to Diyus.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Kaling ogkailing no to og-agpot to ogpamangoon to intuman to mgo diyus-diyus nakatuman on to sikan. Kona no iyan igpasabut ku no tinood sikan mgo diyus-diyus aw meyduon bali to sikan intuman kandan.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Iyan igpasabut ku no to otow no ogtuman to mgo diyus-diyus, iyan yagboy ogtumanon din to mangkadoot no ispiritu, kona no Diyus. Kona a yagboy ogkaliyag no manginyabot kow to pagtuman to mangkadoot no ispiritu.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Kona ogkahimu no og-inom dow ogkoon kow to paghandom to kamatajon to Ginuu aw tapus to sikan, og-agpot kow isab duon to pagkoon no intuman to mangkadoot no ispiritu.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Nokoy man? Ogpasilag-silagon now buwa to Diyus? Basi ogkailing to boot now no ogpakalikoy kow to kastigu din. Kona gajod!
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Basi meyduon og-iling, “Intugut ita to paghinang to inggad nokoy no ogkaliyagan ta.” Tinood man iyan no mey on kagawasan ta, di meyduon kona ogpakadojow ita, aw meyduon isab kona ogpakadigon to pagtuu to mgo duma ta.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Kona no iyan ogpayabihon now to iyu no kadojawan, di to kadojawan to duma.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Ogpakakoon kow to inggad nokoy no karni no ogbolihon duon to merkadu, di ajaw ogpangusip dow intuman sikan to diyus-diyus agun kona kow ogkakunsinsya.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Su pig-iling duon to Kasuyatan, “To kalibutan dow to tibo nakabotang duon, Diyus to tag-iya.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Ko hinggaton ka to kona no magtutuu to pagkoon, aw ko ogkaliyag ka ogduma, na, koona to inggad nokoy no ighonat ikow. Kona ka og-usip dow intuman sikan to diyus-diyus agun kona ka makunsinsya.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Di ko ikagihan ka no intuman to diyus-diyus sikan inghonat ikow, ajaw ogkoona agun kona makunsinsya sikan mignangon ikow.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Su inggad mey podom kagawasan nu to pagkoon to inggad nokoy, pogongi sikan su unu ko madootan to duma.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Basi mey og-usip, “Ko pasalamatan ku to Diyus sikan ogkoonon ku, nokoy no ogsagmanon a man to duma?”
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Kona kow og-iiling, su kinahangyan no ogkasaja to Diyus tongod to inggad nokoy no oghinangon now, yakip to pagkoon dow pag-inom.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Di ahaa no kona kow ogkahinang no baebag to mgo otow no wada pad makatuu, Hibru ko kona. Aw kona kow isab oghinang to ogpakagoba to pagtuu to angod now no magtutuu.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Sunuda a now su naningkamot a agun masajaan to tibo mgo otow to mgo hinang ku. Su kona no iyan og-apason ku to kanay kadojawan, di to kadojawan to mgo duma agun mayuwas sikandan.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.