1 Coríntios 10

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mgo suun ku, igpadomdom ku iyu to nahitabu to mgo kaaw-apuan to mgo Hibru no migduma ki Moises to mahaba no panow. Pigtodungan sikandan tibo to diya panganud pagpakiyaya no pigdumahan sikandan to Diyus, aw tibo sikandan nakabaja duon to dayan no pighinang to Diyus duon to kabaknaan to sikan og-ilingon to Mayogdog no Dagat.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 To pag-unug dan to sikan panganud dow to pagpanow dan duon to dagat, kibali bawtismu kandan pagpakiyaya no sumusunud sikandan ni Moises.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Tibo sikandan migkoon to diya imbogoy to Diyus,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 aw tibo isab mig-inom to wohig no imbogoy din no mig-awas likat to diya batu. Sikan batu impananglit ki Cristo no migduma-duma kandan.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Di anoy su nailing to sikan to pag-atiman to Diyus kandan, wada sikandin kasaja-i to kahan-inan kandan tongod to kamasinupakon dan. Kaling halus tibo nangkamatoy duon to sikan matahay no banwa.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Sikan nangkahitabu kandan mgo pagpatahan ita agun kona ki og-awos to mangkadoot angod to pag-awos dan.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kona ki isab ogtuman to mgo diyus-diyus angod to pagtuman to pila kandan. Sikan madoot no hinang dan nasuyat duon to Kasuyatan no pig-iling, “Namangoon dow namang-inom sikandan to pagpahinongod to sikan diyus-diyus, aw tapus to sikan, namansajow sikandan to mayaw-oy no sinajawan.”
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Kona ki isab oghinang to kayaw-ajan angod to duma no mgo Hibru, su tongod to sikan, 23,000 to namatoy to songo aedow da.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Kona ta isab og-antihan to Ginuu angod to pighinang to duma kandan no iyan nakaamung to pagpanokaa kandan to mgo yaposung aw kangkamatoy.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Kona ki isab ogbagutbut angod to pagbagutbut to duma kandan. Kaling pigpuu sikandan to diya anghil to kamatajon.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Sikan nangkahitabu kandan pagpatahan ita su madani on ogkatapus seini kalibutan.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Kaling sikiyu no oghona-hona no madigon to pagtuu, bantoy kow agun kona kow makasae.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Wada mig-abut iyu no pagtintal no wada kabaja-i to duma no mgo otow. Di ogkasaligan to Diyus, aw kona din igtugut no ogbaja kow to pagtintal no kona now ogkakaya. Su ko abuton kow to pagtintal, ogbogajan kow din to doson dow paagi to pagdaog to sikan agun kona kow makasae.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Kaling hinilabi ku no mgo suun, likoy kow yagboy to pagtuman to mgo diyus-diyus.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Hona-honaa seini og-ikagihon ku dow tinood ubin gayu, su mey man mgo boot now.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ko oghihimun kinow to paghandom to kamatajon ni Cristo, tibo kinow og-inom to sikan igsed to tasa, aw ogpasalamat ki. Tibo ki isab ogkoon to sikan pan no ogpanibagon. Ogpasabut sikan no nasaboka kid ki Cristo tongod to yangosa din no pigpaawas aw tongod to yawa din no namatoy duon to krus.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Aw manno sobuuk da to pan no ogsasayuhan tanow, migpasabut no sikita no mahan-in ogkaangod to songo yawa da.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Hona-honaa now isab to oghinangon to mgo kaliwat ni Israel. Pinaagi to pagkoon dan to sikan intuman to Diyus, igpakita dan no yakip sikandan to pagsimba to Diyus.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Kaling ogkailing no to og-agpot to ogpamangoon to intuman to mgo diyus-diyus nakatuman on to sikan. Kona no iyan igpasabut ku no tinood sikan mgo diyus-diyus aw meyduon bali to sikan intuman kandan.
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Iyan igpasabut ku no to otow no ogtuman to mgo diyus-diyus, iyan yagboy ogtumanon din to mangkadoot no ispiritu, kona no Diyus. Kona a yagboy ogkaliyag no manginyabot kow to pagtuman to mangkadoot no ispiritu.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Kona ogkahimu no og-inom dow ogkoon kow to paghandom to kamatajon to Ginuu aw tapus to sikan, og-agpot kow isab duon to pagkoon no intuman to mangkadoot no ispiritu.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Nokoy man? Ogpasilag-silagon now buwa to Diyus? Basi ogkailing to boot now no ogpakalikoy kow to kastigu din. Kona gajod!
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Basi meyduon og-iling, “Intugut ita to paghinang to inggad nokoy no ogkaliyagan ta.” Tinood man iyan no mey on kagawasan ta, di meyduon kona ogpakadojow ita, aw meyduon isab kona ogpakadigon to pagtuu to mgo duma ta.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Kona no iyan ogpayabihon now to iyu no kadojawan, di to kadojawan to duma.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Ogpakakoon kow to inggad nokoy no karni no ogbolihon duon to merkadu, di ajaw ogpangusip dow intuman sikan to diyus-diyus agun kona kow ogkakunsinsya.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Su pig-iling duon to Kasuyatan, “To kalibutan dow to tibo nakabotang duon, Diyus to tag-iya.”
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ko hinggaton ka to kona no magtutuu to pagkoon, aw ko ogkaliyag ka ogduma, na, koona to inggad nokoy no ighonat ikow. Kona ka og-usip dow intuman sikan to diyus-diyus agun kona ka makunsinsya.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Di ko ikagihan ka no intuman to diyus-diyus sikan inghonat ikow, ajaw ogkoona agun kona makunsinsya sikan mignangon ikow.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Su inggad mey podom kagawasan nu to pagkoon to inggad nokoy, pogongi sikan su unu ko madootan to duma.
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Basi mey og-usip, “Ko pasalamatan ku to Diyus sikan ogkoonon ku, nokoy no ogsagmanon a man to duma?”
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Kona kow og-iiling, su kinahangyan no ogkasaja to Diyus tongod to inggad nokoy no oghinangon now, yakip to pagkoon dow pag-inom.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Di ahaa no kona kow ogkahinang no baebag to mgo otow no wada pad makatuu, Hibru ko kona. Aw kona kow isab oghinang to ogpakagoba to pagtuu to angod now no magtutuu.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Sunuda a now su naningkamot a agun masajaan to tibo mgo otow to mgo hinang ku. Su kona no iyan og-apason ku to kanay kadojawan, di to kadojawan to mgo duma agun mayuwas sikandan.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.