Romanos 7

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mgo suun ku, ogpakasabut kow to seini og-ikagihon ku su namaan kow man to balaod. To balaod mey gahom ko buhi pad to otow. Di ko patoy on, konad ogkabootan to sikan.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Angod pananglit to bohi no banahan, obos sikandin to balaod to kaminyoon kotob no buhi pad to bana din. Di ko mamatoy on, sikan asawa konad ogkabootan to sikan balaod.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Kaling man, ko mubabana sikandin to yain ko buhi pad to bana din, ogkailing no nakapanghonay sikandin. Di ko patoy on to bana din, wadad on sikandin kasakup to sikan no balaod. Kaling konad ogkailing no nakapanghonay ko mubabana manda sikandin.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Mgo suun ku, angod ki to sikan su to mgo balaod no imbilin ni Moises wadad katongod ita. Nayuwas kid to katongod to sikan su nakaunung kid to pagkamatoy ni Jesu-Cristo. Nabanhaw on sikandin aw iyan on kibali bana ta agun ogkapuesan to Diyus to kinabuhi ta.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 To diya una no pigbootan ki pad to ingkabata ta no kinaiya, namaanan ta no mey impang-ojow to sikan mgo balaod, di napukow nasi to liyag ta to paghinang to sikan. Aw sikan no mgo hinang ta ogdeg duon to kamatajon no iyan kastigu no wada katapusan.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Di kuntoon, tongod to pag-unung ta to pagkamatoy ni Cristo, wadad yabot ta to sikan mgo balaod. Nayuwas kid agun no ogpakatuman ki to Diyus to bag-u no paagi no ogbootan to Ispiritu Santu, konad no angod to diya una no ogtuman ki pad to sinuyat no mgo balaod.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Basi meyduon og-iling, “Ko ugaling sikan man, na, madoot naan sikan mgo balaod.” Kona gajod! Su ko wada pa sikan mgo balaod, kona ki podom ogkamaan dow nokoy to sae. Pananglit ko wada pa sikan pig-iling to, “Kona kow ogsilag to katigajunan to duma,”kona a podom ogkamaan no sae to pagsilag.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Di pagkamaan ku no mig-iling to balaod no madoot to pagsilag, napukow to pagkamakasasaya ku aw migdugang nasi to pagsilag ku. Iyan igpasabut ku no kona podom ogdugang to gustu ku to pagpakasae ko wada pa i-ojow sikan.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Sikan to nahitabu kanay, su to diya wada a pad kamaan to mgo balaod, nailing to boot ku no wada sae ku. Di pagkataga ku to mgo balaod, napukow to pagkamakasasaya ku
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 aw nasabutan kud no angay a naan to kamatajon no iyan kastigu no wada katapusan. Imbogoy to Diyus sikan mgo balaod agun ogdojow to kinabuhi to otow no ogtuman to sikan. Di bahin kanay, namaanan ku no kona ku sikan ogkatuman tibo, kaling iyan ogdeygan ku to kastigu no wada katapusan.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Angod to piglimbungan a to sae, su anoy nailing to boot ku no madojow to ogdeygan to pagtuman ku to sikan mgo balaod, wada ku naan katuman sikan. Kaling angay a to kamatajon no iyan kastigu no wada katapusan.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Kaling ogpakailing ki no kona ogkasawoy sikan mgo balaod. Madojow sikan dow matarong su Diyus yagboy to migbogoy.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Kona kow oghona-hona no sikan madojow no mgo balaod to Diyus iyan hinongdan no angay a to kastigu no wada katapusan. Su to sae ku iyan yagboy hinongdan to sikan. Kaling ogkamaanan ta dow man-u to kadoot to sae, su to madojow no balaod oggamiton to sikan agun ogpakahinang ki to sae no ogdeg diya to kamatajon.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Namaan ki no madojow sikan tibuuk balaod to Diyus su napuun man duon kandin. Di siakon, otow a puli aw madali a ogpakasae. Angod a to naudipon to sae.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Ogkaboyong a kanay, su to madojow no oghinangon ku podom kona ku ogkahinang. Di to madoot no kona ku podom oghinangon iyan nasi ogkahinang ku.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Manno ogkakunsinsya a ko ogpakahinang a to madoot, ogpasabut sikan no ogtuu a no matarong to mgo balaod to Diyus.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Kaling ko makasae a, kona sikan ogkapuun kani kanay, su iyan ogsugu kanay sikan sae no tahan kani to ginhawa ku.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Nataga a no wada inggad nokoy no madojow kani to ingkabata ku no kinaiya su pigbootan sikan to sae. Ogkaliyag a oghinang to madojow, di kona ku ogkahimu.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Su anoy oghinang a podom to madojow, iyan nasi ogkahinang ku to madoot.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Na, ko hinangon ku to madoot no kona ku ogkaliyagan, migpasabut sikan no kona no pagboot ku di pagboot sikan to ingkaotow ku no sae.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Kaling seini to napaniidan ku: Inggad oghinang a podom to madojow, ogbaebagan a to madoot.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 To hona-hona ku ogkalipay hilabi to pagtuman to mgo balaod to Diyus,
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 di kani to yawa ku, yain to ogmandu kanay. Angod to ogsinupakay to gustu to yawa ku dow hona-hona. Kona a ogpakalikoy to pagkaudipon to ingkabata ku no sae.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Aduy, ogkaamonu ad man buwa? Hintawa man to ogpakayuwas kanay to seini yawa ku no ogdeg diya to kamatajon?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Di salamat su to Diyus ogtabang naan kanay pinaagi ki Jesu-Cristo no Ginuu ta! Kaling seini to kabotang ku: Kani to ginhawa ku ogkaliyag a ogtuman to Diyus, di to ingkabata ku no kinaiya iyan hinongdan no ogpakasae a gihapun.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.