Marcos 15
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NVI
1 Saju to kamaseman, mighihimun on isab sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru, mgo maistru to tinuuhan dow to inila no mgo duma dan. Seini tibo no mgo maghusajay namansasabut to oghinangon dan. Dajun dan gapusa si Jesus aw daeha diya ki Gubernadur Pilato.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pagtidow dan, pig-usip ni Pilato si Jesus, “Sikuna iyan to hari to mgo Hibru?” Migtabak si Jesus, “Naikagi nud.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Mahan-in to inriklamu kuntra kandin to sikan yabow no mgo magdudumaya.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Kaling mig-usip manda si Pilato, “Mahan-in to mgo riklamu dan kuntra ikow. Nokoy man, kona ka ogtabak?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Di wada yagboy intabak ni Jesus, kaling natingaya si Pilato.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Na, mahan-in to mgo otow no mig-andiya ki Pilato su oghangyu no ogsabuk sikandin to sobuuk no prisu. Su kada Pista to Pagyaboy, nabatasan to sikan gubernadur no ogsabukan din to sobuuk no prisu no iyan ogpilion to kaotawan. To diya no panahon, nakatapu no mey mgo ribeldi no nangkaprisu su migpag-atu to gubernu aw nakamatoy to mgo otow. To sobuuk kandan pigngadanan ki Barabas.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 — ausente —
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 — ausente —
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Kaling mig-usip si Pilato, “Ogkaliyag kow no iyan ogsabukan ku seini og-ilingon to hari to mgo Hibru?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Ing-usip din sikan su namaanan din no indata kandin si Jesus to sikan yabow no mgo magdudumaya su migsilag sikandan ki Jesus.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Di to kaotawan pighonghongan to sikan yabow no mgo magdudumaya agun iyan nasi pasabukan dan si Barabas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Dajun usipa ni Pilato to kaotawan, “Og-amonuhon kud man naan seini og-ilingon now to hari to mgo Hibru?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Migtabak sikandan no namanguliya, “Himataji! Iyansang duon to krus!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Mig-usip si Pilato, “Manya man? Nokoy man to sae din?” Di nasi mig-agbot to pagkinuliya dan no mig-iling, “Himataji! Iyansang duon to krus!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Na, manno gustu ni Pilato no malipay to kaotawan, iyan pigpasabukan din si Barabas. Di si Jesus pigpanyapdosan aw idata duon to sikan ogpamanyansang kandin duon to krus.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Dajun daeha si Jesus to mgo sundayu duon to pawa to bayoy to gubernadur aw himuna dan to tibo angod dan no mgo sundayu.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Pigsul-uban dan sikandin to mayogdog no kapa. Mighinang isab sikandan to kuruna no dugihon no gawod aw ikuruna kandin.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Kagi dan, “Mabuhi ka, hari to mgo Hibru!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Pigpinokpok dan aw pang-ilobi dow linuhud-yuhud duon to atubangan din.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Tapus dan hinanga sikandin no kangisihanan, pighukasan dan si Jesus to sikan mayogdog no kapa aw sul-ubi to kandin no kabo. Dajun dan daeha diya to yuwas su igyansang duon to krus.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Na, duon to pangindaenan, sikan namanhatod ki Jesus nakatagbu to otow no taga-Cirene no napuun diya to hilit. Iyan ngadan din si Simon, aw iyan mgo anak din si Alejandro dow si Rufo. Dajun dan pogosa si Simon to pagtiang to sikan krus no ogyansangan ki Jesus.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Pigdae dan si Jesus duon to sikan banwa no og-ilingon to Golgota, no ko ita pa, banwa to Boboungon.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Pagtidow dan duon, pigtagajan si Jesus to inomon no sinakotan to sikan mapoit no og-ilingon to mira, di wada din dawata.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Dajun dan sikandin iyansang duon to krus. To mgo kabo din pigbabahin to mgo sundayu pinaagi to ripa.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Alas nuybe to masem no iyansang si Jesus duon to krus.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 To riklamu kuntra kandin pig-iling to pagkasuyat, “Hari seini to mgo Hibru.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Duon to magdibayuy ni Jesus meyduon daduwa no ka ribeldi no impanyansang isab duon to krus.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 To mgo otow no namanyaboy duon migpajango-jango to pagsujan-sujankandin. Kagi dan, “Awu! Kagi nu oggobaon nu sikan Bayoy to Diyus aw og-isabon nu oghinangon sed to tatoyu da no aedow.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Na, ko angod to sikan to gahom nu, yuwasa to kaugalingon nu. Yudus ka duon!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Angod isab to sikan to pagsujan-sujan ki Jesus to sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dow mgo maistru to tinuuhan. Kagi dan, “Nayuwas din kun to duma, di kona din man naan ogkayuwas to kaugalingon din.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Oho, Manyuyuwas man buwa sikandin no hari to mgo kaliwat ni Israel,payudusa duon agun makatuu ki!” Hasta sikan daduwa no duma ni Jesus no inyansang duon to krus migtamay isab kandin.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Anoy man no maugtu on, migdigyom to kalibutan hangtod to alas tres to kahapunon.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Na, pagkaalas tres on, migtawag si Jesus to maagbot, “Eloi, eloi, lama sabaktani?” no ko ita pa, “Diyus ku, Diyus ku, nokoy no pig-ojowan a nu?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Di to duma no mgo otow no migtindog duon naman-iling, “Paminog kow. Ogpatabang sikandin ki Elias.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Na, sobuuk kandan miglinaguy aw pudut to ogpasoyopan din to suka. Dajun din ihikot duon to tumuy to tinampod no tigbow aw itadwoy duon to ba-ba ni Jesus. Kagi to sikan otow, “Og-ahaon ta iyan dow og-andini si Elias to pagpudut kandin.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Dajun pangiyak si Jesus to maagbot aw kabigtawi.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Dongan to sikan, nahigbit sikan madamey no panapton no yopon to sikan Pinakabalaan no Sinabong duon to Bayoy to Diyus likat to diatas pailing duon to obos.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Na, pagkita to sikan kapitan to mgo sundayu no migtindog duon to atubangan ni Jesus dow naamonu to pagkamatoy din, nakailing sikandin, “Tinood naan no Anak seini to Diyus!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Meyduon isab mgo bohi no migsayap ki Jesus di migpadiyu da. Duon si Maria Magdalena dow si Salome, yakip si Maria no inoy ni Jose dow ni Santiago no batan-on.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Seini no mgo bohi namanduma-duma aw alagad ki Jesus no diya pad sikandin to Galilea. Mahan-in pad to duma no mgo bohi duon no namanduma ki Jesus no umandiya sikandin to Jerusalem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Na sikan no aedow to igpangandam to mgo Hibru, su ko musayop on to soga, og-ilingon dan no Aedow on no Tigpahuway. Kaling, no madani on ogsayop to soga,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 meyduon otow no taga-Arimatea no migtidow no iyan ngadan si Jose. Tinahud sikandin no sakup to husajan, aw migtatagad sikandin to paghari to Diyus. Na, to diya no mahapun, migpangimbubuyut sikandin to pag-andiya ki Pilato aw hangyu no sikandin to ogyobong ki Jesus.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Naboyong si Pilato no madinog din no nabigtawan on si Jesus, kaling impatawag din sikan kapitan aw usipa dow tinood iyan.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Pag-iling to sikan kapitan no patoy on iyan si Jesus, intugut ni Pilato no puduton ni Jose.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Dajun boli si Jose to madojow no panapton, aw pagkapudut din to yawa ni Jesus duon to krus, piglibodan din to sikan panapton. Dajun din ibotang duon to yobonganan no imbangbang duon to batu aw yoponi din to piglipid no gatung.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Si Maria Magdalena dow to sangay din no inoy ni Jose namanyupug kandin aw nakaindan to sikan pigyobongan ki Jesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.