Marcos 15
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARIB
1 Saju to kamaseman, mighihimun on isab sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru, mgo maistru to tinuuhan dow to inila no mgo duma dan. Seini tibo no mgo maghusajay namansasabut to oghinangon dan. Dajun dan gapusa si Jesus aw daeha diya ki Gubernadur Pilato.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pagtidow dan, pig-usip ni Pilato si Jesus, “Sikuna iyan to hari to mgo Hibru?” Migtabak si Jesus, “Naikagi nud.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Mahan-in to inriklamu kuntra kandin to sikan yabow no mgo magdudumaya.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Kaling mig-usip manda si Pilato, “Mahan-in to mgo riklamu dan kuntra ikow. Nokoy man, kona ka ogtabak?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Di wada yagboy intabak ni Jesus, kaling natingaya si Pilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Na, mahan-in to mgo otow no mig-andiya ki Pilato su oghangyu no ogsabuk sikandin to sobuuk no prisu. Su kada Pista to Pagyaboy, nabatasan to sikan gubernadur no ogsabukan din to sobuuk no prisu no iyan ogpilion to kaotawan. To diya no panahon, nakatapu no mey mgo ribeldi no nangkaprisu su migpag-atu to gubernu aw nakamatoy to mgo otow. To sobuuk kandan pigngadanan ki Barabas.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 — ausente —
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 — ausente —
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Kaling mig-usip si Pilato, “Ogkaliyag kow no iyan ogsabukan ku seini og-ilingon to hari to mgo Hibru?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ing-usip din sikan su namaanan din no indata kandin si Jesus to sikan yabow no mgo magdudumaya su migsilag sikandan ki Jesus.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Di to kaotawan pighonghongan to sikan yabow no mgo magdudumaya agun iyan nasi pasabukan dan si Barabas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Dajun usipa ni Pilato to kaotawan, “Og-amonuhon kud man naan seini og-ilingon now to hari to mgo Hibru?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Migtabak sikandan no namanguliya, “Himataji! Iyansang duon to krus!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Mig-usip si Pilato, “Manya man? Nokoy man to sae din?” Di nasi mig-agbot to pagkinuliya dan no mig-iling, “Himataji! Iyansang duon to krus!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Na, manno gustu ni Pilato no malipay to kaotawan, iyan pigpasabukan din si Barabas. Di si Jesus pigpanyapdosan aw idata duon to sikan ogpamanyansang kandin duon to krus.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Dajun daeha si Jesus to mgo sundayu duon to pawa to bayoy to gubernadur aw himuna dan to tibo angod dan no mgo sundayu.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Pigsul-uban dan sikandin to mayogdog no kapa. Mighinang isab sikandan to kuruna no dugihon no gawod aw ikuruna kandin.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Kagi dan, “Mabuhi ka, hari to mgo Hibru!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Pigpinokpok dan aw pang-ilobi dow linuhud-yuhud duon to atubangan din.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Tapus dan hinanga sikandin no kangisihanan, pighukasan dan si Jesus to sikan mayogdog no kapa aw sul-ubi to kandin no kabo. Dajun dan daeha diya to yuwas su igyansang duon to krus.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Na, duon to pangindaenan, sikan namanhatod ki Jesus nakatagbu to otow no taga-Cirene no napuun diya to hilit. Iyan ngadan din si Simon, aw iyan mgo anak din si Alejandro dow si Rufo. Dajun dan pogosa si Simon to pagtiang to sikan krus no ogyansangan ki Jesus.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Pigdae dan si Jesus duon to sikan banwa no og-ilingon to Golgota, no ko ita pa, banwa to Boboungon.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Pagtidow dan duon, pigtagajan si Jesus to inomon no sinakotan to sikan mapoit no og-ilingon to mira, di wada din dawata.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Dajun dan sikandin iyansang duon to krus. To mgo kabo din pigbabahin to mgo sundayu pinaagi to ripa.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Alas nuybe to masem no iyansang si Jesus duon to krus.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 To riklamu kuntra kandin pig-iling to pagkasuyat, “Hari seini to mgo Hibru.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Duon to magdibayuy ni Jesus meyduon daduwa no ka ribeldi no impanyansang isab duon to krus.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 To mgo otow no namanyaboy duon migpajango-jango to pagsujan-sujankandin. Kagi dan, “Awu! Kagi nu oggobaon nu sikan Bayoy to Diyus aw og-isabon nu oghinangon sed to tatoyu da no aedow.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Na, ko angod to sikan to gahom nu, yuwasa to kaugalingon nu. Yudus ka duon!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Angod isab to sikan to pagsujan-sujan ki Jesus to sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dow mgo maistru to tinuuhan. Kagi dan, “Nayuwas din kun to duma, di kona din man naan ogkayuwas to kaugalingon din.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Oho, Manyuyuwas man buwa sikandin no hari to mgo kaliwat ni Israel,payudusa duon agun makatuu ki!” Hasta sikan daduwa no duma ni Jesus no inyansang duon to krus migtamay isab kandin.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Anoy man no maugtu on, migdigyom to kalibutan hangtod to alas tres to kahapunon.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Na, pagkaalas tres on, migtawag si Jesus to maagbot, “Eloi, eloi, lama sabaktani?” no ko ita pa, “Diyus ku, Diyus ku, nokoy no pig-ojowan a nu?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Di to duma no mgo otow no migtindog duon naman-iling, “Paminog kow. Ogpatabang sikandin ki Elias.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Na, sobuuk kandan miglinaguy aw pudut to ogpasoyopan din to suka. Dajun din ihikot duon to tumuy to tinampod no tigbow aw itadwoy duon to ba-ba ni Jesus. Kagi to sikan otow, “Og-ahaon ta iyan dow og-andini si Elias to pagpudut kandin.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Dajun pangiyak si Jesus to maagbot aw kabigtawi.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Dongan to sikan, nahigbit sikan madamey no panapton no yopon to sikan Pinakabalaan no Sinabong duon to Bayoy to Diyus likat to diatas pailing duon to obos.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Na, pagkita to sikan kapitan to mgo sundayu no migtindog duon to atubangan ni Jesus dow naamonu to pagkamatoy din, nakailing sikandin, “Tinood naan no Anak seini to Diyus!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Meyduon isab mgo bohi no migsayap ki Jesus di migpadiyu da. Duon si Maria Magdalena dow si Salome, yakip si Maria no inoy ni Jose dow ni Santiago no batan-on.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Seini no mgo bohi namanduma-duma aw alagad ki Jesus no diya pad sikandin to Galilea. Mahan-in pad to duma no mgo bohi duon no namanduma ki Jesus no umandiya sikandin to Jerusalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Na sikan no aedow to igpangandam to mgo Hibru, su ko musayop on to soga, og-ilingon dan no Aedow on no Tigpahuway. Kaling, no madani on ogsayop to soga,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 meyduon otow no taga-Arimatea no migtidow no iyan ngadan si Jose. Tinahud sikandin no sakup to husajan, aw migtatagad sikandin to paghari to Diyus. Na, to diya no mahapun, migpangimbubuyut sikandin to pag-andiya ki Pilato aw hangyu no sikandin to ogyobong ki Jesus.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Naboyong si Pilato no madinog din no nabigtawan on si Jesus, kaling impatawag din sikan kapitan aw usipa dow tinood iyan.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Pag-iling to sikan kapitan no patoy on iyan si Jesus, intugut ni Pilato no puduton ni Jose.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Dajun boli si Jose to madojow no panapton, aw pagkapudut din to yawa ni Jesus duon to krus, piglibodan din to sikan panapton. Dajun din ibotang duon to yobonganan no imbangbang duon to batu aw yoponi din to piglipid no gatung.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Si Maria Magdalena dow to sangay din no inoy ni Jose namanyupug kandin aw nakaindan to sikan pigyobongan ki Jesus.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.