Lucas 7

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pagkatapus ni Jesus to pagpang-anad, mig-andiya sikandin to Capernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Duon to sikan no yunsud meyduon kapitan to mgo sundayu no taga-Roma. Meyduon suguonon din no pighilabi din no pakamatajon on.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Pagkadinog to sikan kapitan bahin ki Jesus, pigsugu din to inila no mgo Hibru to paghangyu ki Jesus aw pagdokat kandin agun padojawon din sikan suguonon.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Pagtidow dan duon ki Jesus, migpakimayuuy sikandan no naman-iling, “Sadangay duma ka kanami aw padojawa to suguonon to sikan migsugu kanami. Angajan sikandin no tabangan nu
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 su pighigugma ki din no mgo Hibru. Pigpahinangan koy din man ngani to simbahan.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Dajun duma si Jesus kandan. Di no makadani on sikandan to bayoy, pigsugu to sikan kapitan to mgo duma din to pagtagbu ki Jesus aw paikagihi, “Sir, kona kad ogpatidow dini kanay su kona a no angay no ogpaponhik ikow dini to bayoy ku.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Kaling wada ad tagbu su pighona-hona ku no kona a ngani og-angajan ogpadani ikow. Di inggad puli nu ikagihon no maulian seini suguonon ku, ogkatuman sikan.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Su naanad ad to sugu, su inggad siak meyduon yabow ku. Meyduon isab obos ku no mgo sundayu. Ogpakasugu a man ngani to sundayu ku to, ‘Andiya ka.’ Na, ogtuman sikandin. Ko paandinihon ku kanay to duma, og-andini. To suguonon ku isab ogtuman dajun ko suguon ku. Na, ogtumanon man ngani to inggad nokoy no igsugu ku, sikunad man to kona tumanon ko musugu ka.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Pagkadinog ni Jesus to kagi to sikan kapitan, natingaya yagboy sikandin. Piglingi din to mgo otow no migduma kandin aw ikagihi, “Disti on ko migkita a to pagtuu no angod to kadigon to sikan, inggad pad kani to mgo kaliwat ni Israel!”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Na, pagpauli to sikan mgo sinugu diya to bayoy, pigkita dan no naulian on sikan suguonon.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Wada kayugoy mig-andiya si Jesus to yunsud to Nain dinumahan to mgo inanad din hasta to panon to kaotawan.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Anoy man no madani on sikandan duon to yawanganan pailing diya to yunsud, iyan yagboy pagyuwas to mgo otow no ogyobong to minatoy. Sikan minatoy sobuukon no anak no yukos to sikan bohi no bayu no pigdumahan to mahan-in no mgo taga-yunsud.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Pagkita to Ginuu to sikan bayu, pigkae-atan din yagboy aw ikagihi din, “Sigkon kad to ogtiyahu.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Migpadani si Jesus aw tagoni sikan pigpahibatan to sikan minatoy. Migsigkon sikan namanyayahung, aw ikagi si Jesus, “Utu, bangun ka.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Dajun nakabangun sikan minatoy aw nakaikagi. Dajun sikandin ibogoy ni Jesus diya to inoy.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Natingaya hilabi sikandan tibo aw pigsaja dan to Diyus no mig-iling, “Pigpaandini to Diyus ita seini gamhanan yagboy no otowto pagtabang to kaotawan din.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Migtangkap to nawnangonon bahin ki Jesus diya to tibuuk Judea dow diya to nakalibong no mgo banwa.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Na, si Juan no Magbawtismuhay no diya to prisuhan pignangonan to mgo inanad din bahin to sikan pinanghinang ni Jesus.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Pagkadinog ni Juan to sikan, pigsugu din to daduwa no mgo inanad din diya ki Jesus no Ginuu su igpausip din dow sikandin to diya ogpaabuton dan ubin ko meyduon pad yain.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Pagtidow to sikan mgo sinugu ni Juan duon ki Jesus, pigkita dan to mgo otow no naulian on to yain-yain no mgo sakit. Meyduon isab pigpangsamuk to mangkadoot no ispiritu dow mgo buta no pinang-ulian ni Jesus. Dajun padani sikan daduwa no mgo inanad ni Juan aw ikagihi si Jesus, “Sir, pigsugu koy ni Juan dini ikow su igpausip ka dow sikuna to diya ogpaabuton noy ubin ko meyduon pad yain.”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 — ausente —
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Dajun tabak si Jesus, “Pauli kow diya ki Juan aw nangoni to pigkita dow pigdinog now kani. Ikagihi now no nakakita on to mgo buta, nakapanow on to mgo pulid, naulian on to pigpangsangla, aw nakadinog on to mgo bongey. Nabanhaw on to mgo patoy, aw to mgo pubri nakadinog on to Madojow no Nawnangonon.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Madojow to otow no kona ogduwa-duwa to pagtuu kanay.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Paglikat on to sikan mgo sinugu ni Juan, pig-ikagihan ni Jesus sikan mgo otow no nahimun duon, “No umandiya kow ki Juan diya to matahay no banwa, nokoy man to pigpamangha now? Otow buwa no ogkaisab-isab to hona-hona angod to tigbow no ogkawkaemagon? Kona.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Na, nokoy naan? Otow buwa no nangabo to mahalon? Kona. Su to mgo otow no ogpangabo to mahalon diya da ogkitaon to palasyu.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Na, nokoy man yagboy to ing-andiya now? Otow buwa no kibali ba-ba to Diyus? Sikan iyan, di si Juan yabow pad to diya duma no kibali ba-ba to Diyus.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Su sikandin to diya suguonon no ognangonon to Diyus duon to Kasuyatan no pig-iling,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Ligdongi now seini,” kagi ni Jesus. “Wada pad on yagboy otow no yabow ki Juan. Di duon to ogharian to Diyus, inggad to kinaobosan no otow yabow pad ki Juan.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Na, sikan mgo otow no naminog ki Jesus, yakip to mgo magsukutay to buhis, migpabawtismu sikandan ki Juan to diya una su pig-angkon dan no tinood to diya impaikagi to Diyus ki Juan.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Di to mgo Pariseo dow mgo maistru to tinuuhan, pig-ojowan dan to pagboot to Diyus kandan, kaling wada sikandan pabawtismu.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 “Na,” kagi ni Jesus, “nokoy man to ogkaangodan to mgo otow kuntoon?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Angod sikandan to balingag no mgo bata duon to usibaanan.Ogsabihon sikandan to mgo duma dan no og-iling, ‘Piglisagan noy sikiyu, di wada kow sinajow. Migdegmatoy koy isab, di wada kow tiniyahu.’
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Angod kow to sikan mgo bata su ngani si Juan no Magbawtismuhay no ogpuasa aw kona og-inom to inomon, oghapoyan now no piggahoman to madoot no ispiritu.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Hasta siak no Anak to Otow no migduma-duma iyu to pagkoon dow pag-inom, pigsawoy a now isab. Og-ilingon a no yogodon dow palahobog dow duma to mgo magsukutay to buhis hasta duma no makasasaya.
34 O
35 Di inggad sikan on, ogkamaanan no hustu to impang-anad ku dow to impang-anad ni Juan, su ogkitaon sikan duon to kinabuhi to mgo otow no ogtuu.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Meyduon songo Pariseo no iyan ngadan si Simon no mig-imbita ki Jesus to pagkoon. Pagtidow ni Jesus duon to bayoy din, migdudunga sikandan.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Na, duon to sikan no yunsud meyduon bohi no makasasaya. Pagkamaan din no migkoon si Jesus duon to bayoy to sikan Pariseo, mig-anduon sikandin no migdae to pahomut no intagu duon to mahalon no butilya.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Pagtidow din duon, migtindog sikandin duon to dani to nabotangan to kobong ni Jesus. Migtiyahu sikandin hangtod no nabasa to yuha din sikan mgo kobong ni Jesus. Dajun din pahidi to bubue din aw pinaulii to paghadok to kobong ni Jesus aw hudhudi to pahomut.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Pagkita to sikan Pariseo no mig-imbita ki Jesus to pighinang to sikan bohi, nailing to ginhawa din, “Ko tinood pa no kibali ba-ba to Diyus seini no otawa, ogkatagahan din podom no makasasaya seini bohi no migtagon kandin.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Di namaanan da ni Jesus to hona-hona ni Simon. Kaling mig-iling sikandin, “Meyduon ignangon ku ikow.” Kagi ni Simon, “Ikagihi a Sir.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Migpananglit si Jesus, “Meyduon songo otow no migpautang to saepi diya to daduwa no ka otow. Sikan sobuuk nakautang to lima no gatus, aw sikan sobuuk, kalim-an da.
41 Jesus disse:
42 Di wada sikandan makabajad. Kaling pigpapas din on sikan mgo utang dan. Na, hintawa man yagboy to sikan daduwa to oghigugma to sikan nautangan?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Migtabak si Simon, “Sikan buwa nakautang to madogi.” Kagi ni Jesus, “Hustu to pagkatabak nu.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Dajun din lingi-a sikan bohi, di si Simon to pig-ikagihan din, “Ahaa seini bohi. Pig-imbita a nu dini to bayoy nu, di wada a nu bogaji to wohig no ighugas to kobong ku no iyan nabatasan ta. Di seini bohi, pighugasan din to kobong ku to yuha din aw pahidi to bubue din.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Sikuna, wada a nu man kumustaha to hadok no iyan nabatasan ta. Di seini bohi, wada din sigkoni to paghadok to kobong ku sugud to pagtidow ku.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Wada nu isab hinakihi to uyu ku no iyan nabatasan ta, di sikandin, pigpahomutan din to kobong ku.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Kaling inggad man-u to kadogi to sae din, ogkapasaylu sikandin su yabow man to gugma din kanay. Di to otow no maintok da to sae no napasaylu, maintok da isab to gugma.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Dajun pig-ikagihan ni Jesus sikan bohi, “Pigpasaylu on to mgo sae nu.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 To mgo otow no migpagdunga kandin to pagkoon namakailing duon to ginhawa dan, “Hintawa man otawa seini no ogpatugu ogpasaylu to mgo sae?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Di pig-ikagihan ni Jesus sikan bohi, “To pagtuu nu kanay iyan nakayuwas ikow. Na, uli kad no mahusoy to ginhawa.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.