Lucas 7

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pagkatapus ni Jesus to pagpang-anad, mig-andiya sikandin to Capernaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Duon to sikan no yunsud meyduon kapitan to mgo sundayu no taga-Roma. Meyduon suguonon din no pighilabi din no pakamatajon on.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Pagkadinog to sikan kapitan bahin ki Jesus, pigsugu din to inila no mgo Hibru to paghangyu ki Jesus aw pagdokat kandin agun padojawon din sikan suguonon.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Pagtidow dan duon ki Jesus, migpakimayuuy sikandan no naman-iling, “Sadangay duma ka kanami aw padojawa to suguonon to sikan migsugu kanami. Angajan sikandin no tabangan nu
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 su pighigugma ki din no mgo Hibru. Pigpahinangan koy din man ngani to simbahan.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Dajun duma si Jesus kandan. Di no makadani on sikandan to bayoy, pigsugu to sikan kapitan to mgo duma din to pagtagbu ki Jesus aw paikagihi, “Sir, kona kad ogpatidow dini kanay su kona a no angay no ogpaponhik ikow dini to bayoy ku.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Kaling wada ad tagbu su pighona-hona ku no kona a ngani og-angajan ogpadani ikow. Di inggad puli nu ikagihon no maulian seini suguonon ku, ogkatuman sikan.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Su naanad ad to sugu, su inggad siak meyduon yabow ku. Meyduon isab obos ku no mgo sundayu. Ogpakasugu a man ngani to sundayu ku to, ‘Andiya ka.’ Na, ogtuman sikandin. Ko paandinihon ku kanay to duma, og-andini. To suguonon ku isab ogtuman dajun ko suguon ku. Na, ogtumanon man ngani to inggad nokoy no igsugu ku, sikunad man to kona tumanon ko musugu ka.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Pagkadinog ni Jesus to kagi to sikan kapitan, natingaya yagboy sikandin. Piglingi din to mgo otow no migduma kandin aw ikagihi, “Disti on ko migkita a to pagtuu no angod to kadigon to sikan, inggad pad kani to mgo kaliwat ni Israel!”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Na, pagpauli to sikan mgo sinugu diya to bayoy, pigkita dan no naulian on sikan suguonon.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Wada kayugoy mig-andiya si Jesus to yunsud to Nain dinumahan to mgo inanad din hasta to panon to kaotawan.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Anoy man no madani on sikandan duon to yawanganan pailing diya to yunsud, iyan yagboy pagyuwas to mgo otow no ogyobong to minatoy. Sikan minatoy sobuukon no anak no yukos to sikan bohi no bayu no pigdumahan to mahan-in no mgo taga-yunsud.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Pagkita to Ginuu to sikan bayu, pigkae-atan din yagboy aw ikagihi din, “Sigkon kad to ogtiyahu.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Migpadani si Jesus aw tagoni sikan pigpahibatan to sikan minatoy. Migsigkon sikan namanyayahung, aw ikagi si Jesus, “Utu, bangun ka.”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Dajun nakabangun sikan minatoy aw nakaikagi. Dajun sikandin ibogoy ni Jesus diya to inoy.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Natingaya hilabi sikandan tibo aw pigsaja dan to Diyus no mig-iling, “Pigpaandini to Diyus ita seini gamhanan yagboy no otowto pagtabang to kaotawan din.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Migtangkap to nawnangonon bahin ki Jesus diya to tibuuk Judea dow diya to nakalibong no mgo banwa.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Na, si Juan no Magbawtismuhay no diya to prisuhan pignangonan to mgo inanad din bahin to sikan pinanghinang ni Jesus.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Pagkadinog ni Juan to sikan, pigsugu din to daduwa no mgo inanad din diya ki Jesus no Ginuu su igpausip din dow sikandin to diya ogpaabuton dan ubin ko meyduon pad yain.
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Pagtidow to sikan mgo sinugu ni Juan duon ki Jesus, pigkita dan to mgo otow no naulian on to yain-yain no mgo sakit. Meyduon isab pigpangsamuk to mangkadoot no ispiritu dow mgo buta no pinang-ulian ni Jesus. Dajun padani sikan daduwa no mgo inanad ni Juan aw ikagihi si Jesus, “Sir, pigsugu koy ni Juan dini ikow su igpausip ka dow sikuna to diya ogpaabuton noy ubin ko meyduon pad yain.”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 — ausente —
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Dajun tabak si Jesus, “Pauli kow diya ki Juan aw nangoni to pigkita dow pigdinog now kani. Ikagihi now no nakakita on to mgo buta, nakapanow on to mgo pulid, naulian on to pigpangsangla, aw nakadinog on to mgo bongey. Nabanhaw on to mgo patoy, aw to mgo pubri nakadinog on to Madojow no Nawnangonon.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Madojow to otow no kona ogduwa-duwa to pagtuu kanay.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Paglikat on to sikan mgo sinugu ni Juan, pig-ikagihan ni Jesus sikan mgo otow no nahimun duon, “No umandiya kow ki Juan diya to matahay no banwa, nokoy man to pigpamangha now? Otow buwa no ogkaisab-isab to hona-hona angod to tigbow no ogkawkaemagon? Kona.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Na, nokoy naan? Otow buwa no nangabo to mahalon? Kona. Su to mgo otow no ogpangabo to mahalon diya da ogkitaon to palasyu.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Na, nokoy man yagboy to ing-andiya now? Otow buwa no kibali ba-ba to Diyus? Sikan iyan, di si Juan yabow pad to diya duma no kibali ba-ba to Diyus.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Su sikandin to diya suguonon no ognangonon to Diyus duon to Kasuyatan no pig-iling,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Ligdongi now seini,” kagi ni Jesus. “Wada pad on yagboy otow no yabow ki Juan. Di duon to ogharian to Diyus, inggad to kinaobosan no otow yabow pad ki Juan.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Na, sikan mgo otow no naminog ki Jesus, yakip to mgo magsukutay to buhis, migpabawtismu sikandan ki Juan to diya una su pig-angkon dan no tinood to diya impaikagi to Diyus ki Juan.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Di to mgo Pariseo dow mgo maistru to tinuuhan, pig-ojowan dan to pagboot to Diyus kandan, kaling wada sikandan pabawtismu.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 “Na,” kagi ni Jesus, “nokoy man to ogkaangodan to mgo otow kuntoon?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Angod sikandan to balingag no mgo bata duon to usibaanan.Ogsabihon sikandan to mgo duma dan no og-iling, ‘Piglisagan noy sikiyu, di wada kow sinajow. Migdegmatoy koy isab, di wada kow tiniyahu.’
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Angod kow to sikan mgo bata su ngani si Juan no Magbawtismuhay no ogpuasa aw kona og-inom to inomon, oghapoyan now no piggahoman to madoot no ispiritu.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Hasta siak no Anak to Otow no migduma-duma iyu to pagkoon dow pag-inom, pigsawoy a now isab. Og-ilingon a no yogodon dow palahobog dow duma to mgo magsukutay to buhis hasta duma no makasasaya.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Di inggad sikan on, ogkamaanan no hustu to impang-anad ku dow to impang-anad ni Juan, su ogkitaon sikan duon to kinabuhi to mgo otow no ogtuu.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Meyduon songo Pariseo no iyan ngadan si Simon no mig-imbita ki Jesus to pagkoon. Pagtidow ni Jesus duon to bayoy din, migdudunga sikandan.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Na, duon to sikan no yunsud meyduon bohi no makasasaya. Pagkamaan din no migkoon si Jesus duon to bayoy to sikan Pariseo, mig-anduon sikandin no migdae to pahomut no intagu duon to mahalon no butilya.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Pagtidow din duon, migtindog sikandin duon to dani to nabotangan to kobong ni Jesus. Migtiyahu sikandin hangtod no nabasa to yuha din sikan mgo kobong ni Jesus. Dajun din pahidi to bubue din aw pinaulii to paghadok to kobong ni Jesus aw hudhudi to pahomut.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Pagkita to sikan Pariseo no mig-imbita ki Jesus to pighinang to sikan bohi, nailing to ginhawa din, “Ko tinood pa no kibali ba-ba to Diyus seini no otawa, ogkatagahan din podom no makasasaya seini bohi no migtagon kandin.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Di namaanan da ni Jesus to hona-hona ni Simon. Kaling mig-iling sikandin, “Meyduon ignangon ku ikow.” Kagi ni Simon, “Ikagihi a Sir.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Migpananglit si Jesus, “Meyduon songo otow no migpautang to saepi diya to daduwa no ka otow. Sikan sobuuk nakautang to lima no gatus, aw sikan sobuuk, kalim-an da.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Di wada sikandan makabajad. Kaling pigpapas din on sikan mgo utang dan. Na, hintawa man yagboy to sikan daduwa to oghigugma to sikan nautangan?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Migtabak si Simon, “Sikan buwa nakautang to madogi.” Kagi ni Jesus, “Hustu to pagkatabak nu.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Dajun din lingi-a sikan bohi, di si Simon to pig-ikagihan din, “Ahaa seini bohi. Pig-imbita a nu dini to bayoy nu, di wada a nu bogaji to wohig no ighugas to kobong ku no iyan nabatasan ta. Di seini bohi, pighugasan din to kobong ku to yuha din aw pahidi to bubue din.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Sikuna, wada a nu man kumustaha to hadok no iyan nabatasan ta. Di seini bohi, wada din sigkoni to paghadok to kobong ku sugud to pagtidow ku.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Wada nu isab hinakihi to uyu ku no iyan nabatasan ta, di sikandin, pigpahomutan din to kobong ku.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Kaling inggad man-u to kadogi to sae din, ogkapasaylu sikandin su yabow man to gugma din kanay. Di to otow no maintok da to sae no napasaylu, maintok da isab to gugma.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Dajun pig-ikagihan ni Jesus sikan bohi, “Pigpasaylu on to mgo sae nu.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 To mgo otow no migpagdunga kandin to pagkoon namakailing duon to ginhawa dan, “Hintawa man otawa seini no ogpatugu ogpasaylu to mgo sae?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Di pig-ikagihan ni Jesus sikan bohi, “To pagtuu nu kanay iyan nakayuwas ikow. Na, uli kad no mahusoy to ginhawa.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.