Lucas 24
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NTLH
1 Pagka-Duminggu, migsoyom sikan mgo bohi diya to pigyobongan ki Jesus no namandae to diya pighinaat dan no mgo pahomut.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Pagtidow dan duon, pigkita dan no naligad on to diya piglipid no gatung no inyopon.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Dajun sikandan sed, di wada dan kakita-i to yawa ni Jesus no Ginuu.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 No dugaja pad natingaya sikan mgo bohi, puli nakatokow pigkita dan to daduwa no ka otow no namanindog duon to topad dan no nangabo to ogpakasilow no kaputi.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Pigdaitan sikan mgo bohi aw namakadumuk. Dajun ikagi sikan daduwa no ka otow, “Nokoy no ogpamanghaon now man to otow no buhi kani to seini yobonganan to patoy?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Wadad si Jesus kani su nabanhaw on. Domdoma now to diya pig-ikagi din iyu no duma now pad sikandin diya to Galilea.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Mig-iling no kinahangyan idata sikandin no Anak to Otow diya to mgo makasasaya agun igyansang duon to krus. Di duon to ikatoyu no aedow ogbanhawon da.”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Pagdinog to sikan mgo bohi to kagi to sikan mgo anghil, nadomdoman dan to diya pig-ikagi ni Jesus.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Dajun sikandan pauli duon to sikan sampuyu-tag-isa no mgo inanad ni Jesus dow to tibo mgo duma dan aw inawnangon dan to tibo no pigkita dan.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Iyan mignawnangon diya to mgo apustulis si Maria Magdalena, si Juana, si Maria no inoy ni Santiago, dow duma pad no mgo bohi.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Di to mgo apustulis wada tuu to kagi to sikan mgo bohi, su nailing to boot dan no mgo kagi puli sikan no wada sibli.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Di si Pedro dajun miglinaguy pailing diya to yobong ni Jesus. Pagtidow din, mig-obo sikandin aw linghag, di iyan da pigkita din sikan panapton no inlibod to yawa ni Jesus. Dajun uli si Pedro no naboyong dow nokoy to nahitabu.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Duon to iyan da no aedow, meyduon daduwa no mgo sakup ni Jesus no mig-andiya to baryu to Emmaus, mgo sampuyu-tag-isa no kilumitru likat to Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Iyan da pighisgutan dan sikan bag-u pad no mgo hitabu.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Monok on, meyduon migduguk aw pagduma kandan. Si Jesus sikan,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 di angod to pigsampongan to mata dan su wada dan kiyayaha.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Dajun usip si Jesus kandan, “Nokoy man to duon oghisgutan now?” Migsigkon sikan daduwa to pagpanow, aw ogkaaha duon to bayhudan no naguul sikandan.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Sobuuk kandan no iyan ngadan si Cleopas mig-ikagi, “Sikuna da kay buwa to mig-ugpa diya to Jerusalem no wada kamaan to sikan bag-u no nangkahitabu diya.”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Mig-usip si Jesus, “Nokoy man to nahitabu?” Migtabak sikandan, “To nahitabu ki Jesus no taga-Nazaret. Namaanan noy no kibali ba-ba sikandin to Diyus, su piggahoman to Diyus to tibo pigpang-ikagi dow pigpanghinang din duon to atubangan to Diyus dow otow.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Di indata sikandin diya ki Pilato to sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan dow duma no mgo inila agun hukuman to kamatajon, aw iyansang sikandin duon to krus.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Mig-iman koy on podom no sikandin to diya ogpaabuton noy no ogyuwas ita no mgo kaliwat ni Israel, di tatoyu on no aedow to paghimatoy dan kandin.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Na ganina, meyduon nadinog noy no nakapatingaya kanami. Mey mgo duma noy no mgo bohi no migsoyom diya to pigyobongan kandin.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Di pigboyong dan sikandin. Dajun sikandan pauli aw nangoni koy no mey pigkita dan no mgo anghil no mig-iling no nabanhaw si Jesus.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Dajun andiya isab to duma noy no mgo yukos, aw pigkita dan no tinood to pig-ikagi to diya mgo bohi su wada dan isab sikandin kitaa.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Dajun ikagi si Jesus, “Abee, kayugoy now on man igpakasabut dow igtuu to tibo mgo sinuyat to diya kibali mgo ba-ba to Diyus.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Og-usip a iyu, wada kow kamaan no kinahangyan og-antus to diya Insaad no Manyuyuwas,aw tapus to sikan, ogkapasidonggan sikandin?”
26 Pois era preciso que o
27 Dajun ipasabut ni Jesus kandan to diya impanag-an bahin kandin duon to Kasuyatan to Diyus sugud to diya mgo sinuyat ni Moises dow to duma no kibali ba-ba to Diyus. Di sikan daduwa no ka otow no impagduma ni Jesus wada kamaan no si Jesus naan sikandin.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Anoy man no madani on to baryu no ogdeygan to sikan daduwa, angod to ogpadajun si Jesus to panow din.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Di pigpak hinggat dan, kagi dan, “Yagi, mahapun on kay, ogkadukiloman kad. Kani kinow on oghibat.” Dajun duma si Jesus kandan.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Anoy man no tingpanihapun on, migpagdunga si Jesus kandan duon to lamisa. Migdawat sikandin to pan aw pasalamat to Diyus, dajun panibaga. Aw pagpamogoy din kandan,
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 pigkiyaya dan dajun si Jesus, su to mata dan angod to nagawangan to sampong. Pagkakiyayahi dan, puli migjopot to pilok dan su pigboyong dan on si Jesus.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Kagi dan, “Gin-anow naan migdojow to ginhawa ta no hiluwasan ki din to Kasuyatan to Diyus no duon ki pad to pangindaenan.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Duon-dajun migtindog sikandan aw pauli diya to Jerusalem. Nakitaan dan sikan sampuyu-tag-isa no mgo inanad dow duma no mgo sakup ni Jesus no tahan on nahimun duon.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ognangon podom sikan daduwa, di naunahan sikandan to sikan nahimun no mig-iling, “Nabanhaw da naan to Ginuu su migpakita ki Pedro!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Dajun inangon to sikan daduwa to nahitabu kandan duon to pangindaenan yakip to pagkiyaya dan ki Jesus no panibagon din to diya pan.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 No wada pad sikandan makatapus to pag-ikagi, migpakita si Jesus to sikan nangkahimun aw ikagihi, “Mahusoy podom to ginhawa now.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Di pigdaitan sikandan su nailing to boot dan no umagad sikan pigkita dan.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Kagi ni Jesus, “Nokoy no nahaedok kow man? Nokoy no ogduwa-duwa kow isab?
38 Mas ele disse:
39 Ahaa now seini mgo boyad dow kobong ku no pigyagbasan to yansang agun mamaanan now no si Jesus a yagboy. Dampaa a now su to umagad wada yawa. Di oho, meyduon yawa ku.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Dajun din ipakita kandan to mgo boyad dow kobong din.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Di tongod to hilabi no kalipay dow katingaya, angod to kona sikandan ogpakatuu no si Jesus sikan pigkita dan. Kaling mig-usip si Jesus, “Wada pagkoon now kani?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Dajun dan bogaji to hinayub no isda.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Pigdawat din aw koona duon to atubangan dan.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Tapus to sikan, mig-ikagi si Jesus, “Natuman on to diya pig-ikagi ku iyu no migduduma kinow pad. Pig-iling ku no kinahangyan no matuman to impanag-an bahin kanay duon to mgo sinuyat ni Moises dow to duma no mgo kibali ba-ba to Diyus hasta duon to mgo Salmo.”
44 Depois disse:
45 Dajun ipasabut ni Jesus kandan to diya impamasuyat to Diyus.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Kagi din, “Ojow pa to Kasuyatan, kinahangyan og-antus dow ogkamatoy to diya Insaad no Manyuyuwas,di ogbanhawon da duon to ikatoyu no aedow.
46 e disse:
47 Kinahangyan isab no nangonan to tibo mgo tribu sugud kani to Jerusalem. Ikagihan sikandan no ogpasayluhon sikandan to Diyus tongod kanay ko musosey sikandan aw talikud to mgo sae dan dow iyan on atubangon dan to Diyus.”
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Sikiyu to migkita to sikan tibo, aw sikiyu isab to ognawnangon diya to kaotawan.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Di pakamonang kow naa kani to Jerusalem kotob no konsadan kow to sikan gahom no ogkapuun diya to yangit no insaad to Amoy ku iyu.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Pigpaduma ni Jesus to mgo inanad din diya to baryu to Betania. Dajun din bajawa to mgo boyad din aw panalangini sikandan.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 No dugaja din pad sikandan pigpanalanginan, nabatun si Jesus diya to yangit.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Pagkalius din on, sikan mgo sakup din namanimba kandin, aw malipajon no migpauli diya to Jerusalem.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Kada aedow og-inandiya sikandan to Bayoy to Diyus su ogsajaon dan to Diyus.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.