Lucas 24
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs BKJ
1 Pagka-Duminggu, migsoyom sikan mgo bohi diya to pigyobongan ki Jesus no namandae to diya pighinaat dan no mgo pahomut.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Pagtidow dan duon, pigkita dan no naligad on to diya piglipid no gatung no inyopon.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Dajun sikandan sed, di wada dan kakita-i to yawa ni Jesus no Ginuu.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 No dugaja pad natingaya sikan mgo bohi, puli nakatokow pigkita dan to daduwa no ka otow no namanindog duon to topad dan no nangabo to ogpakasilow no kaputi.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Pigdaitan sikan mgo bohi aw namakadumuk. Dajun ikagi sikan daduwa no ka otow, “Nokoy no ogpamanghaon now man to otow no buhi kani to seini yobonganan to patoy?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Wadad si Jesus kani su nabanhaw on. Domdoma now to diya pig-ikagi din iyu no duma now pad sikandin diya to Galilea.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Mig-iling no kinahangyan idata sikandin no Anak to Otow diya to mgo makasasaya agun igyansang duon to krus. Di duon to ikatoyu no aedow ogbanhawon da.”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Pagdinog to sikan mgo bohi to kagi to sikan mgo anghil, nadomdoman dan to diya pig-ikagi ni Jesus.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Dajun sikandan pauli duon to sikan sampuyu-tag-isa no mgo inanad ni Jesus dow to tibo mgo duma dan aw inawnangon dan to tibo no pigkita dan.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Iyan mignawnangon diya to mgo apustulis si Maria Magdalena, si Juana, si Maria no inoy ni Santiago, dow duma pad no mgo bohi.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Di to mgo apustulis wada tuu to kagi to sikan mgo bohi, su nailing to boot dan no mgo kagi puli sikan no wada sibli.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Di si Pedro dajun miglinaguy pailing diya to yobong ni Jesus. Pagtidow din, mig-obo sikandin aw linghag, di iyan da pigkita din sikan panapton no inlibod to yawa ni Jesus. Dajun uli si Pedro no naboyong dow nokoy to nahitabu.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Duon to iyan da no aedow, meyduon daduwa no mgo sakup ni Jesus no mig-andiya to baryu to Emmaus, mgo sampuyu-tag-isa no kilumitru likat to Jerusalem.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Iyan da pighisgutan dan sikan bag-u pad no mgo hitabu.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Monok on, meyduon migduguk aw pagduma kandan. Si Jesus sikan,
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 di angod to pigsampongan to mata dan su wada dan kiyayaha.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Dajun usip si Jesus kandan, “Nokoy man to duon oghisgutan now?” Migsigkon sikan daduwa to pagpanow, aw ogkaaha duon to bayhudan no naguul sikandan.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Sobuuk kandan no iyan ngadan si Cleopas mig-ikagi, “Sikuna da kay buwa to mig-ugpa diya to Jerusalem no wada kamaan to sikan bag-u no nangkahitabu diya.”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Mig-usip si Jesus, “Nokoy man to nahitabu?” Migtabak sikandan, “To nahitabu ki Jesus no taga-Nazaret. Namaanan noy no kibali ba-ba sikandin to Diyus, su piggahoman to Diyus to tibo pigpang-ikagi dow pigpanghinang din duon to atubangan to Diyus dow otow.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Di indata sikandin diya ki Pilato to sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan dow duma no mgo inila agun hukuman to kamatajon, aw iyansang sikandin duon to krus.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Mig-iman koy on podom no sikandin to diya ogpaabuton noy no ogyuwas ita no mgo kaliwat ni Israel, di tatoyu on no aedow to paghimatoy dan kandin.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Na ganina, meyduon nadinog noy no nakapatingaya kanami. Mey mgo duma noy no mgo bohi no migsoyom diya to pigyobongan kandin.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Di pigboyong dan sikandin. Dajun sikandan pauli aw nangoni koy no mey pigkita dan no mgo anghil no mig-iling no nabanhaw si Jesus.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Dajun andiya isab to duma noy no mgo yukos, aw pigkita dan no tinood to pig-ikagi to diya mgo bohi su wada dan isab sikandin kitaa.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Dajun ikagi si Jesus, “Abee, kayugoy now on man igpakasabut dow igtuu to tibo mgo sinuyat to diya kibali mgo ba-ba to Diyus.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Og-usip a iyu, wada kow kamaan no kinahangyan og-antus to diya Insaad no Manyuyuwas,aw tapus to sikan, ogkapasidonggan sikandin?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Dajun ipasabut ni Jesus kandan to diya impanag-an bahin kandin duon to Kasuyatan to Diyus sugud to diya mgo sinuyat ni Moises dow to duma no kibali ba-ba to Diyus. Di sikan daduwa no ka otow no impagduma ni Jesus wada kamaan no si Jesus naan sikandin.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Anoy man no madani on to baryu no ogdeygan to sikan daduwa, angod to ogpadajun si Jesus to panow din.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Di pigpak hinggat dan, kagi dan, “Yagi, mahapun on kay, ogkadukiloman kad. Kani kinow on oghibat.” Dajun duma si Jesus kandan.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Anoy man no tingpanihapun on, migpagdunga si Jesus kandan duon to lamisa. Migdawat sikandin to pan aw pasalamat to Diyus, dajun panibaga. Aw pagpamogoy din kandan,
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 pigkiyaya dan dajun si Jesus, su to mata dan angod to nagawangan to sampong. Pagkakiyayahi dan, puli migjopot to pilok dan su pigboyong dan on si Jesus.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Kagi dan, “Gin-anow naan migdojow to ginhawa ta no hiluwasan ki din to Kasuyatan to Diyus no duon ki pad to pangindaenan.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Duon-dajun migtindog sikandan aw pauli diya to Jerusalem. Nakitaan dan sikan sampuyu-tag-isa no mgo inanad dow duma no mgo sakup ni Jesus no tahan on nahimun duon.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Ognangon podom sikan daduwa, di naunahan sikandan to sikan nahimun no mig-iling, “Nabanhaw da naan to Ginuu su migpakita ki Pedro!”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Dajun inangon to sikan daduwa to nahitabu kandan duon to pangindaenan yakip to pagkiyaya dan ki Jesus no panibagon din to diya pan.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 No wada pad sikandan makatapus to pag-ikagi, migpakita si Jesus to sikan nangkahimun aw ikagihi, “Mahusoy podom to ginhawa now.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Di pigdaitan sikandan su nailing to boot dan no umagad sikan pigkita dan.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Kagi ni Jesus, “Nokoy no nahaedok kow man? Nokoy no ogduwa-duwa kow isab?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Ahaa now seini mgo boyad dow kobong ku no pigyagbasan to yansang agun mamaanan now no si Jesus a yagboy. Dampaa a now su to umagad wada yawa. Di oho, meyduon yawa ku.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Dajun din ipakita kandan to mgo boyad dow kobong din.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Di tongod to hilabi no kalipay dow katingaya, angod to kona sikandan ogpakatuu no si Jesus sikan pigkita dan. Kaling mig-usip si Jesus, “Wada pagkoon now kani?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Dajun dan bogaji to hinayub no isda.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Pigdawat din aw koona duon to atubangan dan.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Tapus to sikan, mig-ikagi si Jesus, “Natuman on to diya pig-ikagi ku iyu no migduduma kinow pad. Pig-iling ku no kinahangyan no matuman to impanag-an bahin kanay duon to mgo sinuyat ni Moises dow to duma no mgo kibali ba-ba to Diyus hasta duon to mgo Salmo.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Dajun ipasabut ni Jesus kandan to diya impamasuyat to Diyus.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Kagi din, “Ojow pa to Kasuyatan, kinahangyan og-antus dow ogkamatoy to diya Insaad no Manyuyuwas,di ogbanhawon da duon to ikatoyu no aedow.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Kinahangyan isab no nangonan to tibo mgo tribu sugud kani to Jerusalem. Ikagihan sikandan no ogpasayluhon sikandan to Diyus tongod kanay ko musosey sikandan aw talikud to mgo sae dan dow iyan on atubangon dan to Diyus.”
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Sikiyu to migkita to sikan tibo, aw sikiyu isab to ognawnangon diya to kaotawan.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Di pakamonang kow naa kani to Jerusalem kotob no konsadan kow to sikan gahom no ogkapuun diya to yangit no insaad to Amoy ku iyu.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Pigpaduma ni Jesus to mgo inanad din diya to baryu to Betania. Dajun din bajawa to mgo boyad din aw panalangini sikandan.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 No dugaja din pad sikandan pigpanalanginan, nabatun si Jesus diya to yangit.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Pagkalius din on, sikan mgo sakup din namanimba kandin, aw malipajon no migpauli diya to Jerusalem.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Kada aedow og-inandiya sikandan to Bayoy to Diyus su ogsajaon dan to Diyus.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.