João 8

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 di si Jesus mig-andiya to Kaulibuhan no bubungan.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Pagkabukas, migpauli sikandin duon to Bayoy to Diyus, aw mahan-in hilabi to mgo otow no mighagudhud duon kandin. Dajun sikandin ingkud aw pang-anad kandan.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Pagpang-anad din on, mey mgo maistru to tinuuhan dow mgo Pariseo no mig-anduon no migdae to bohi no nasakpanan dan no nanghonay. Pigpaatubang dan sikandin to sikan nangkahimun
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 aw ikagihi dan si Jesus, “Sir, seini no bohi nasakpanan no nanghonay.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Ojow pa to balaod no imbilin ni Moises ita, to bohi no angod to seini kinahangyan batuhon kotob no mamatoy. Na sikuna, nokoy man to ikow?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ing-usip dan sikan su ogbitikon dan podom sikandin agun no meyduon igkariklamu dan kuntra kandin. Di puli migpatiobo si Jesus aw isuyat to tudyu din duon to pasak.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 No wada dan sigkoni to pagpangusip kandin, migtindog si Jesus aw ikagi, “Ko hintawa kani iyu to wada sae, paunaha to pagbatu kandin.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Na, mig-isab migpatiobo si Jesus aw isuyat to tudyu din duon to pasak.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Pagdinog to sikan inila no mgo Hibru to sikan pig-ikagi ni Jesus, dajun sikandan tinagsaboka to pagpakukujunus to pagpanow. Iyan mig-una to kinamanigaonan duon kandan, aw migpatisunu to mgo duma kotob no iyan nanda nabilin si Jesus dow sikan bohi.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Dajun tindog si Jesus aw usipa din sikan bohi, “Andeid man to kani mgo otow no mighukum ikow?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Migtabak sikan bohi, “Wadad Sir.” Kagi ni Jesus, “Na, kona a isab oghukum ikow. Uli kad on, di kona kad on oghinang to sae.”]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Tapus to sikan, pig-ikagihan ni Jesus to mgo otow, “Siakon to kaawang no ogtang-ow to kaotawan dini to kalibutan. Inggad hintawa no ogpasakup kanay, wadad on sikandin ugpa duon to kadigyoman, su ogkatang-awan on to sikan kaawang no ogpakabogoy to kinabuhi no wada katapusan.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Di to mgo Pariseo migpagyalis kandin. Kagi dan, “Kona ogkatuuhan sikan pig-ikagi nu su sikuna da to ogkistigus to ikow no kaugalingon.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Migtabak si Jesus, “Inggad ogkistigus a to kanay no kaugalingon, tinood gihapun sikan pig-ikagi ku su namaan a dow taga-andei a dow andei a ogdeg. Di sikiyu, wada kow kamaan to sikan.
14 Jesus respondeu:
15 Ko oghukum kow, puli now og-otawan. Siakon, wada oghukuman ku.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Di ko pananglit muhukum a, hustu to hukum ku su kona no siak da to oghukum su duma ku sikan migpaandini kanay.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Su ojow pa to sikan balaod no pigtagonan now, ko maaangod to pagkistigus to daduwa no ka otow, ogkatuuhan sikan.
17 Na
18 Na, tuuhi now isab no tutuu to ing-anad ku su daduwa to mgo kistigus ku, siakon dow Amoy ku.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Dajun usip to inila no mgo Hibru, “Andei man sikan amoy nu?” Migtabak si Jesus, “Wada kow yagboy kiyaya kanay aw wada kow isab kiyaya to Amoy ku. Su ko pigkiyaya a now pa, ogkakiyayahan now isab podom to Amoy ku.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Sikan to pig-ikagi ni Jesus no mang-anad sikandin diya to Bayoy to Diyus duon to dani to taguanan to halad. Mahan-in to ogpamandakop podom ki Jesus to sikan no panahon, di wada dan katoodi su wada pad abut to panahon din.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Migpadajun si Jesus to pagpang-anad to mgo otow no nahimun duon. Kagi din, “Madani ad on ogpanow. Inggad pamanghaon a now, kona a now ogkitaon su kona kow ogpakaduma diya to ogdeygan ku. Puli kow on ogkamatoy, kona ogkapasaylu to mgo sae now.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Dajun pauusipay sikan inila no mgo Hibru, “Nokoy man to igpasabut to sikan pig-iling din no kona ki ogpakaduma diya to ogdeygan din? Og-ogot kay buwa sikandin!”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Kagi ni Jesus, “Sakup kow to seini pasak, di siakon, sakup a to yangit. Kona ogkaaangod to panghona-hona ta.
23 Jesus continuou:
24 Kaling pig-ikagihan kud on sikiyu no puli kow on ogkamatoy, kona ogkapasaylu to mgo sae now. Sikan to ogkadeygan now ko kona kow ogtuu to sikan tibo pig-ikagi ku bahin to kaugalingon ku.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Nangusip sikandan ki Jesus, “Na, hintawa ka man yagboy?” Migtabak si Jesus, “Siakon to diya kanunoy kud ingnangon iyu sugud pad to sinugdanan to pagpang-anad ku.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Bahin iyu, mahan-in pad podom to igkahukum ku, di iyan da ignawnangon ku diya to kaotawan to nadinog ku duon to sikan migpaandini kanay. Aw matuud yagboy to tibo no og-ikagihon din.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Di sikan mgo otow duon wada makasabut no iyan ognangonon ni Jesus to Amoy din no Diyus.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Kaling pig-ikagihan sikandan ni Jesus, “Ko siak no Anak to Otow itaud now on duon to krus aw lindoga, bali man no ogkamaan kow on no tutuu yagboy to tibo pig-ikagi ku bahin to kaugalingon ku. Ogkamaanan now isab no wada ogbugtungan ku no hinang, su iyan da igpang-anad ku to insugu to Amoy ku.
28 Por isso Jesus disse:
29 Sikandin to migsugu kanay, aw kona a din og-ojowan. Kanunoy a din ogduma-dumahan su ogtumanon ku to ogkaliyagan din.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 No mig-ikagi pad si Jesus, mahan-in on to migtuu kandin.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Dajun ikagihi ni Jesus to diya namanuu kandin, “Ko mupadajun kow to pagtuman to ing-anad ku, ogkahinang kow no matuud no mgo inanad ku.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Ogkamaan kow isab to matuud bahin to Diyus, aw pinaagi to sikan, ogkayuwas kow to pagkaudipon.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 “Eh,” kagi dan, “nokoy no og-iling ka man no ogkayuwas koy? Wada koy kay kaudipon to inggad hintawa su mgo kaliwat koy man ni Abraham.”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Migtabak si Jesus, “Indani now seini. Naudipon to tibo mgo otow no ogpadajun to pagpakasae, su to madoot no og-awoson dan iyan ogboot kandan.
34 Jesus disse a eles:
35 Pananglit, to udipon kona no pirmaninti duon to pamilya to agayon din. Di to anak to sikan agayon pirmaninti duon.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Kaling, ko siak no Anak to Diyus iyan ogyuwas iyu, yuwas kow on yagboy to pagkaudipon.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Namaan a no mgo kaliwat kow ni Abraham, di wada pues to sikan, su to diya ing-anad ku iyu wada now man ibotang duon to ginhawa now. Kaling gustu kow nasi no oghimatoy kanay.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Siak to ogpasabut iyu to pigkita ku duon to atubangan to Amoy ku. Aw sikiyu isab, iyan oghinangon now to nadinog now duon to iyu no amoy.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 “Eh,” kagi dan, “si Abraham kay to amoy noy.” Kagi ni Jesus, “Ko kaliwat kow pa ni Abraham, ogsunudon now podom to diya mangkadojow no hinang din.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Di anoy su nang-anad a iyu to matuud no impasabut kanay to Diyus, oghimatajan a now on nasi. Di wada hinang ni Abraham no angod to sikan.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Iyan nasi ogsunudon now to mgo hinang to tinood now no amoy.” Migtabak dajun sikan mgo otow, “Hoy, kona koy kay no mgo anak to gawas. Iyan da Amoy noy to Diyus.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Kagi ni Jesus, “Ko iyan pa amoy now to Diyus, oghigugmaon a now podom, su sikandin to napuunan ku, aw sikandin to migpaandini kanay. Wada a puli boboot to pag-andini.
42 Jesus disse a eles:
43 Nokoy no kona kow man ogpakasabut ko og-ikagi a? Ogkailing to sikan su kona kow man ogkaliyag ogpaminog kanay.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Si Satanas yagboy to amoy now, aw to mangkadoot no og-awoson din iyan ogkaliyagan now ogtumanon. Sugud pad to sinugdanan, nanghimatoy on sikandin. Wada yabot din to inggad nokoy no matuud, su ampan man matuud duon kandin. Iyan da hinang din to ogginayu su sikan to ingkaanat din. Gayuon yagboy sikandin aw ogkapuunan to tibo mgo gayu.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Aw manno mgo sakup kow ni Satanas no gayuon, kona kow ogtuu to sikan matuud no mgo kagi ku.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Hintawa man iyu to ogpakakistigus no sae-an a? Di manno iyan igpang-anad ku to matuud, nokoy no kona kow man gihapun ogtuu kanay?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Iyan kona now igpaminog kanay su kona kow man no kaning Diyus. Su to tibo matuud no mgo sakup to Diyus ogpaminog to kagi din.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Pagdinog to sikan inila no mgo Hibru to kagi ni Jesus, pig-ikagihan dan sikandin, “Tutuu iyan to diya pig-iling noy no angod ka to taga-Samaria, aw pigbuang ka isab to madoot no ispiritu.”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Kagi ni Jesus, “Wada madoot no ispiritu no migbuang kanay. Iyan da oghinangon ku to pagpasidongog to Amoy ku, di ogtamajon a now.
49 Jesus respondeu:
50 Kona no iyan og-apason ku no mapasidonggan a. Di to Diyus iyan ogboot to sikan, aw sikandin to oggapi kanay dow oghukum iyu.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Indani now seini. Inggad hintawa no ogtuman to kagi ku kona gajod ogkamatoy.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Kagi to sikan inila no mgo Hibru, “Na, kuntoon nasiguru noy on no pigbuang ka to madoot no ispiritu. Ngani man si Abraham dow to diya kibali mgo ba-ba to Diyus, di tibo da nangkamatoy. Di sikuna, mig-iling ka no to otow no ogtuman to kagi nu kona gajod ogkamatoy.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Kibali og-iling ka no yabow ka pad ki Abraham dow to diya kibali mgo ba-ba to Diyus no tibo da nangkamatoy. Nokoy man to pagtuu nu ikow? Hintawa ka man?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Migtabak si Jesus, “Ko siak pa to ogpasidongog to kaugalingon ku, wada pues to sikan. Di to Amoy ku no og-angkonon now no Diyus now iyan ogpasidongog kanay,
54 Ele respondeu:
55 di wada kow man ngani kiyaya kandin. Siakon nasi to migkiyaya yagboy kandin, aw ogtumanon ku to tibo igsugu din kanay. Ko og-iling a pa no wada a kiyaya kandin, ogkaangod a isab iyu no gayuon.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Si Abraham no minuna now migtukhow su mig-iman no ogkitaon a din no og-andini to kalibutan. Tinood iyan no nakitaan a din, aw nalipay sikandin.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Kagi to sikan inila no mgo Hibru, “Tuu on man no pigkita nud on si Abraham, wada ka pad ngani abut to kalim-an no tuig!”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Kagi ni Jesus, “Eh, tinood iyan. Su wada pad i-anak si Abraham, duon ad on.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Dajun sikandan pamandawat to batu su ogbatuhon dan si Jesus. Di migyunus sikandin migyuwas duon to Bayoy to Diyus.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.