João 8
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ACF
1 di si Jesus mig-andiya to Kaulibuhan no bubungan.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Pagkabukas, migpauli sikandin duon to Bayoy to Diyus, aw mahan-in hilabi to mgo otow no mighagudhud duon kandin. Dajun sikandin ingkud aw pang-anad kandan.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Pagpang-anad din on, mey mgo maistru to tinuuhan dow mgo Pariseo no mig-anduon no migdae to bohi no nasakpanan dan no nanghonay. Pigpaatubang dan sikandin to sikan nangkahimun
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 aw ikagihi dan si Jesus, “Sir, seini no bohi nasakpanan no nanghonay.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Ojow pa to balaod no imbilin ni Moises ita, to bohi no angod to seini kinahangyan batuhon kotob no mamatoy. Na sikuna, nokoy man to ikow?”
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Ing-usip dan sikan su ogbitikon dan podom sikandin agun no meyduon igkariklamu dan kuntra kandin. Di puli migpatiobo si Jesus aw isuyat to tudyu din duon to pasak.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 No wada dan sigkoni to pagpangusip kandin, migtindog si Jesus aw ikagi, “Ko hintawa kani iyu to wada sae, paunaha to pagbatu kandin.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Na, mig-isab migpatiobo si Jesus aw isuyat to tudyu din duon to pasak.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Pagdinog to sikan inila no mgo Hibru to sikan pig-ikagi ni Jesus, dajun sikandan tinagsaboka to pagpakukujunus to pagpanow. Iyan mig-una to kinamanigaonan duon kandan, aw migpatisunu to mgo duma kotob no iyan nanda nabilin si Jesus dow sikan bohi.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Dajun tindog si Jesus aw usipa din sikan bohi, “Andeid man to kani mgo otow no mighukum ikow?”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Migtabak sikan bohi, “Wadad Sir.” Kagi ni Jesus, “Na, kona a isab oghukum ikow. Uli kad on, di kona kad on oghinang to sae.”]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Tapus to sikan, pig-ikagihan ni Jesus to mgo otow, “Siakon to kaawang no ogtang-ow to kaotawan dini to kalibutan. Inggad hintawa no ogpasakup kanay, wadad on sikandin ugpa duon to kadigyoman, su ogkatang-awan on to sikan kaawang no ogpakabogoy to kinabuhi no wada katapusan.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Di to mgo Pariseo migpagyalis kandin. Kagi dan, “Kona ogkatuuhan sikan pig-ikagi nu su sikuna da to ogkistigus to ikow no kaugalingon.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Migtabak si Jesus, “Inggad ogkistigus a to kanay no kaugalingon, tinood gihapun sikan pig-ikagi ku su namaan a dow taga-andei a dow andei a ogdeg. Di sikiyu, wada kow kamaan to sikan.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Ko oghukum kow, puli now og-otawan. Siakon, wada oghukuman ku.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Di ko pananglit muhukum a, hustu to hukum ku su kona no siak da to oghukum su duma ku sikan migpaandini kanay.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Su ojow pa to sikan balaod no pigtagonan now, ko maaangod to pagkistigus to daduwa no ka otow, ogkatuuhan sikan.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Na, tuuhi now isab no tutuu to ing-anad ku su daduwa to mgo kistigus ku, siakon dow Amoy ku.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Dajun usip to inila no mgo Hibru, “Andei man sikan amoy nu?” Migtabak si Jesus, “Wada kow yagboy kiyaya kanay aw wada kow isab kiyaya to Amoy ku. Su ko pigkiyaya a now pa, ogkakiyayahan now isab podom to Amoy ku.”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Sikan to pig-ikagi ni Jesus no mang-anad sikandin diya to Bayoy to Diyus duon to dani to taguanan to halad. Mahan-in to ogpamandakop podom ki Jesus to sikan no panahon, di wada dan katoodi su wada pad abut to panahon din.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Migpadajun si Jesus to pagpang-anad to mgo otow no nahimun duon. Kagi din, “Madani ad on ogpanow. Inggad pamanghaon a now, kona a now ogkitaon su kona kow ogpakaduma diya to ogdeygan ku. Puli kow on ogkamatoy, kona ogkapasaylu to mgo sae now.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Dajun pauusipay sikan inila no mgo Hibru, “Nokoy man to igpasabut to sikan pig-iling din no kona ki ogpakaduma diya to ogdeygan din? Og-ogot kay buwa sikandin!”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Kagi ni Jesus, “Sakup kow to seini pasak, di siakon, sakup a to yangit. Kona ogkaaangod to panghona-hona ta.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kaling pig-ikagihan kud on sikiyu no puli kow on ogkamatoy, kona ogkapasaylu to mgo sae now. Sikan to ogkadeygan now ko kona kow ogtuu to sikan tibo pig-ikagi ku bahin to kaugalingon ku.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Nangusip sikandan ki Jesus, “Na, hintawa ka man yagboy?” Migtabak si Jesus, “Siakon to diya kanunoy kud ingnangon iyu sugud pad to sinugdanan to pagpang-anad ku.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Bahin iyu, mahan-in pad podom to igkahukum ku, di iyan da ignawnangon ku diya to kaotawan to nadinog ku duon to sikan migpaandini kanay. Aw matuud yagboy to tibo no og-ikagihon din.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Di sikan mgo otow duon wada makasabut no iyan ognangonon ni Jesus to Amoy din no Diyus.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Kaling pig-ikagihan sikandan ni Jesus, “Ko siak no Anak to Otow itaud now on duon to krus aw lindoga, bali man no ogkamaan kow on no tutuu yagboy to tibo pig-ikagi ku bahin to kaugalingon ku. Ogkamaanan now isab no wada ogbugtungan ku no hinang, su iyan da igpang-anad ku to insugu to Amoy ku.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Sikandin to migsugu kanay, aw kona a din og-ojowan. Kanunoy a din ogduma-dumahan su ogtumanon ku to ogkaliyagan din.”
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 No mig-ikagi pad si Jesus, mahan-in on to migtuu kandin.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Dajun ikagihi ni Jesus to diya namanuu kandin, “Ko mupadajun kow to pagtuman to ing-anad ku, ogkahinang kow no matuud no mgo inanad ku.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Ogkamaan kow isab to matuud bahin to Diyus, aw pinaagi to sikan, ogkayuwas kow to pagkaudipon.”
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 “Eh,” kagi dan, “nokoy no og-iling ka man no ogkayuwas koy? Wada koy kay kaudipon to inggad hintawa su mgo kaliwat koy man ni Abraham.”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Migtabak si Jesus, “Indani now seini. Naudipon to tibo mgo otow no ogpadajun to pagpakasae, su to madoot no og-awoson dan iyan ogboot kandan.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Pananglit, to udipon kona no pirmaninti duon to pamilya to agayon din. Di to anak to sikan agayon pirmaninti duon.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Kaling, ko siak no Anak to Diyus iyan ogyuwas iyu, yuwas kow on yagboy to pagkaudipon.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Namaan a no mgo kaliwat kow ni Abraham, di wada pues to sikan, su to diya ing-anad ku iyu wada now man ibotang duon to ginhawa now. Kaling gustu kow nasi no oghimatoy kanay.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Siak to ogpasabut iyu to pigkita ku duon to atubangan to Amoy ku. Aw sikiyu isab, iyan oghinangon now to nadinog now duon to iyu no amoy.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 “Eh,” kagi dan, “si Abraham kay to amoy noy.” Kagi ni Jesus, “Ko kaliwat kow pa ni Abraham, ogsunudon now podom to diya mangkadojow no hinang din.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Di anoy su nang-anad a iyu to matuud no impasabut kanay to Diyus, oghimatajan a now on nasi. Di wada hinang ni Abraham no angod to sikan.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Iyan nasi ogsunudon now to mgo hinang to tinood now no amoy.” Migtabak dajun sikan mgo otow, “Hoy, kona koy kay no mgo anak to gawas. Iyan da Amoy noy to Diyus.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Kagi ni Jesus, “Ko iyan pa amoy now to Diyus, oghigugmaon a now podom, su sikandin to napuunan ku, aw sikandin to migpaandini kanay. Wada a puli boboot to pag-andini.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nokoy no kona kow man ogpakasabut ko og-ikagi a? Ogkailing to sikan su kona kow man ogkaliyag ogpaminog kanay.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Si Satanas yagboy to amoy now, aw to mangkadoot no og-awoson din iyan ogkaliyagan now ogtumanon. Sugud pad to sinugdanan, nanghimatoy on sikandin. Wada yabot din to inggad nokoy no matuud, su ampan man matuud duon kandin. Iyan da hinang din to ogginayu su sikan to ingkaanat din. Gayuon yagboy sikandin aw ogkapuunan to tibo mgo gayu.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Aw manno mgo sakup kow ni Satanas no gayuon, kona kow ogtuu to sikan matuud no mgo kagi ku.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Hintawa man iyu to ogpakakistigus no sae-an a? Di manno iyan igpang-anad ku to matuud, nokoy no kona kow man gihapun ogtuu kanay?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Iyan kona now igpaminog kanay su kona kow man no kaning Diyus. Su to tibo matuud no mgo sakup to Diyus ogpaminog to kagi din.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Pagdinog to sikan inila no mgo Hibru to kagi ni Jesus, pig-ikagihan dan sikandin, “Tutuu iyan to diya pig-iling noy no angod ka to taga-Samaria, aw pigbuang ka isab to madoot no ispiritu.”
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Kagi ni Jesus, “Wada madoot no ispiritu no migbuang kanay. Iyan da oghinangon ku to pagpasidongog to Amoy ku, di ogtamajon a now.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Kona no iyan og-apason ku no mapasidonggan a. Di to Diyus iyan ogboot to sikan, aw sikandin to oggapi kanay dow oghukum iyu.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Indani now seini. Inggad hintawa no ogtuman to kagi ku kona gajod ogkamatoy.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Kagi to sikan inila no mgo Hibru, “Na, kuntoon nasiguru noy on no pigbuang ka to madoot no ispiritu. Ngani man si Abraham dow to diya kibali mgo ba-ba to Diyus, di tibo da nangkamatoy. Di sikuna, mig-iling ka no to otow no ogtuman to kagi nu kona gajod ogkamatoy.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Kibali og-iling ka no yabow ka pad ki Abraham dow to diya kibali mgo ba-ba to Diyus no tibo da nangkamatoy. Nokoy man to pagtuu nu ikow? Hintawa ka man?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Migtabak si Jesus, “Ko siak pa to ogpasidongog to kaugalingon ku, wada pues to sikan. Di to Amoy ku no og-angkonon now no Diyus now iyan ogpasidongog kanay,
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 di wada kow man ngani kiyaya kandin. Siakon nasi to migkiyaya yagboy kandin, aw ogtumanon ku to tibo igsugu din kanay. Ko og-iling a pa no wada a kiyaya kandin, ogkaangod a isab iyu no gayuon.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Si Abraham no minuna now migtukhow su mig-iman no ogkitaon a din no og-andini to kalibutan. Tinood iyan no nakitaan a din, aw nalipay sikandin.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Kagi to sikan inila no mgo Hibru, “Tuu on man no pigkita nud on si Abraham, wada ka pad ngani abut to kalim-an no tuig!”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Kagi ni Jesus, “Eh, tinood iyan. Su wada pad i-anak si Abraham, duon ad on.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Dajun sikandan pamandawat to batu su ogbatuhon dan si Jesus. Di migyunus sikandin migyuwas duon to Bayoy to Diyus.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.