João 6

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Songo aedow, migyopa onsi Jesus to danow to Galilea no og-ilingon isab to danow to Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Mahan-in hilabi to mgo otow no migliput su ogyupug kandin diya to dibayuy no higad, su naaha dan to mgo milagru no nangkahinang din duon to mgo otow no nangkasakit.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Pagduung onni Jesus, miggamat sikandan to bubungan aw paman-ingkud duon.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Na, to diya no panahon, madani on to Pista to Pagyaboy.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Pagtonggak ni Jesus, naaha din sikan mahan-in hilabi no mgo otow no ogpadodoyog duon kandin. Dajun din ikagihi si Felipe, “Andei ki man ogpakaboli to igpakoon ta to suja mgo otow?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Pig-iling ni Jesus to sikan su ogtogkadon din si Felipe. Di tahan din on namaanan dow nokoy to oghinangon din.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Migtabak si Felipe, “Inggad pad kay libu-libu to iboli ta to pan, kona sikandan ogyogoban inggad tag-songo pingu da.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Na, si Andres no songo inanad ni Jesus no suun ni Simon Pedro mig-ikagi ki Jesus,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Meyduon bata kani no migdae to lima no buuk no pan dow daduwa no ka isda. Di og-amonu man seini to sikan linibu no mgo otow?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Dajun ikagihi ni Jesus to mgo inanad din, “Pamaingkuda sikan mgo otow.” Na, naman-ingkud sikandan duon to sikan mayow-ag no kabagnotan. Lima no libu sikandan duon ko mgo yukos da to bilangon.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Pigdawat ni Jesus sikan pan aw pasalamat sikandin to Diyus. Dajun din panibaga aw ipabogoy duon to sikan mgo otow. Pigpanibag din isab sikan isda aw nabogajan sikandan kotob to gustu dan su migdogi hilabi sikan pan dow isda.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Pagkahantoy dan on tibo, pig-ikagihan ni Jesus to mgo inanad din, “Na, himuna now to mgo sama agun wada ogkauyakan.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Dajun dan panghimuna to sama no pan, aw kaponu to sampuyu-tag-duwa no ayat!
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Pagkita to sikan mgo otow to milagru no pighinang ni Jesus, nakaikagi sikandan, “Seini naan to diya gamhanan no otowno ogpaandinihon to Diyus!”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Pagkamaan ni Jesus no ogpogoson dan sikandin no oghinangon no hari dan, migpapaawoy sikandin diya to kabubunganan.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 No mahapun on, migtogbang to mgo inanad ni Jesus duon to higad to danow.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Pagkadukilom on no wada pad tidow si Jesus, puli on sikandan migsakoy to bangka aw likat padeg diya to yunsud to Capernaum.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Di wada kayugoy mig-aslagto mgo bayod tongod to kaagbot to kaemag.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Na, anoy man no makagaud on sikandan to mgo lima no kilumitru, pigkita dan si Jesus no ogpadodoyog duon kandan no migpanow duon to babow to wohig. Hilabi sikandan pigdaitan,
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 di dajun migtawag si Jesus, “Kona kow ogkahaedok su siak seini.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Nalipay sikandan no migpasakoy ki Jesus. Pagkasakoy din on, dajun sikandan nakatidow diya to ogdeygan dan.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Pagkabukas, duon pad to dihipag to danow sikan mgo otow no pigpakoon ni Jesus tapus din pasalamati to diya pan. Migtagad sikandan ki Jesus su nadomdoman dan no wada sikandin makasakoy duma to mgo inanad din, aw wadad yain no bangka no ogkasakajan din. Wada kayugoy meyduon mgo sakajan likat to yunsud to Tiberias no migduung duon to dani dan.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Na, pagkamaan dan no wadad si Jesus duon hasta to mgo inanad din, migsakoy sikandan to sikan mgo sakajan no bag-u duung. Migyopa sikandan pailing diya to yunsud to Capernaum su diya dan ogpamanghaon si Jesus.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Pagtidow to sikan mgo otow diya to Capernaum, natae-an dan si Jesus aw usipa dan, “Sir, kagan-u ka pad man makaandini?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Dajun tabak si Jesus, “To tinood, iyan igpamanghaa now kanay kuntoon su nahantoy kow to diya impakoon ku iyu. Di wada now yagboy sabuta to diya milagru no pighinang ku gabii.
26 Jesus respondeu:
27 Kona now ogpayabihon to pagpamangha to koonon no ogkadunut da. Iyan nasi paningkamotan now to koonon no kona ogkadunut no ogkapuunan to kinabuhi no wada katapusan. Siak no Anak to Otow iyan ogbogoy iyu to sikan no koonon su pigbogajan a to Amoy ku no Diyus to katongod.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Dajun dan ikagihi si Jesus, “Nokoy man to ogpaningkamotan noy agun makatuman koy to kagustuhon to Diyus?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Pigtabak sikandan ni Jesus, “Seini to igpahinang iyu to Diyus. Kinahangyan no mutuu kow kanay no pigpaandini din.”
29 Jesus respondeu:
30 Mig-usip isab sikandan, “Nokoy man to milagru no igpakita nu kanami agun makatuu koy ikow? Su notoduon no diya to mgo kaaw-apuan ta to matahay no banwa no pinanguyuhan ni Moises, namangoon sikandan to sikan og-ilingon to mana.Su pig-iling duon to Kasuyatan to Diyus, ‘Pigbogajan din sikandan to koonon no napuun to yangit.’ Na, sikuna,” kagi dan ki Jesus, “nokoy man to oghinangon nu no ogpakaangod to diya?”
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Kagi ni Jesus, “Paminogi a now su matuud yagboy seini ig-ikagi ku iyu. Kona no si Moises to migbogoy to mgo kaaw-apuan ta to diya koonon no napuun diya to yangit. Diyus to migbogoy. Aw sikandin to ogbogoy iyu kuntoon to tinood no koonon no ogkapuun diya to yangit.
32 Jesus lhes disse:
33 Su sikan og-ilingon to koonon no imbogoy to Diyus iyan sikan napuun diya to yangit no ogbogoy to kinabuhi diya to kaotawan.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Pagkadinog to mgo otow to sikan pig-ikagi ni Jesus, mighangyu sikandan, “Sir, bogaji koy to sikan no koonon kada aedow.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Kagi ni Jesus, “Siakon sikan koonon no ogkapuunan to kinabuhi no wada katapusan. Inggad hintawa no ogpasakup kanay konad on ogbontason. Inggad hintawa no ogtuu dow ogsalig kanay konad on og-uhawon.
35 Jesus respondeu:
36 Di pignangonan kud sikiyu no inggad nakakita kow on kanay, wada a now gihapun tuuhi.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 To tibo kaotawan no igsalig to Amoy ku kanay og-andini kanay. Aw inggad hintawa no ogpasakup kanay kona ku ogbalibadon.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Su wada a andini to pagtuman to kanay pagboot. Iyan ing-andini ku likat to yangit to pagtuman to pagboot to Amoy ku no iyan migsugu kanay.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Iyan pagboot din no bantajan ku to tibo kaotawan no insalig din kanay agun wada ogkayagak, aw ogbanhawon ku sikandan diya to katapusan no aedow. Su ogkaliyag sikandin no to tibo ogpaminog aw ogtuu kanay ogbogajan to kinabuhi no wada katapusan.”
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 — ausente —
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Pagdinog to inila no mgo Hibru to sikan pig-ikagi ni Jesus no sikandin to koonon no napuun diya to yangit, migbagutbut sikandan
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 aw pauusipay, “Eh, kona no si Jesus man seini no anak ni Jose? Kiyaya ta man to amoy dow inoy din. Na, nokoy no ogpatugu man to pag-angkon no diya sikandin kapuun to yangit?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Kagi ni Jesus kandan, “Kona kow on ogbagutbut.
43 Jesus respondeu:
44 Wada ogpakapasakup kanay ko kona unahon tawagon to Amoy ku no migpaandini kanay. Aw to ogpasakup kanay ogbanhawon ku diya to katapusan no aedow.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Meyduon sinuyat to otow no kibali ba-ba to Diyus no pig-iling, ‘Tibo sikandan og-anadon to Diyus.’Na, inggad hintawa no ogpaminog to Amoy ku no Diyus dow ogpaanad kandin, sikandin to og-andini kanay.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Kona no iyan igpasabut ku no meyduon nakakita to Diyus no Amoy ku, su wada yagboy nakakita kandin ko kona no siak da no diya kapuun kandin.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Indani now seini. To otow no ogtuu dow ogsalig kanay meyduon kinabuhi no wada katapusan.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Siakon sikan koonon no ogkapuunan to kinabuhi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 To mgo kaaw-apuan ta migkoon to mana no makapanow-panow sikandan diya to matahay no banwa. Di namatoy gihapun sikandan.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Di yahi seini no koonon kuntoon no napuun diya to yangit, su to otow no ogkoon to seini ogbogajan to kinabuhi no wada katapusan.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Siakon sikan koonon no napuun diya to yangit no iyan ogkapuunan to kinabuhi. Inggad hintawa no ogkoon to sikan, wada katapusan to kinabuhi din. Sikan no koonon, yawa ku no igbogoy ku agun ogkabogajan to kaotawan to kinabuhi no wada katapusan.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Dajun yayalis sikan inila no mgo Hibru. Kagi dan, “Og-amonuhon man to sikan no otowa to pagbogoy ita to yawa din agun koonon ta?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Kaling pig-ikagihan sikandan ni Jesus, “Paminogi a now su matuud yagboy seini ig-ikagi ku iyu bahin kanay no Anak to Otow. Ko kona kow mukoon to yawa ku aw ko kona kow isab muinom to yangosa ku, kona kow ogpakaangkon to kinabuhi no wada katapusan.
53 Jesus respondeu:
54 Inggad hintawa no ogkoon to yawa ku dow og-inom to yangosa ku ogbogajan to kinabuhi no wada katapusan, aw ogbanhawon ku sikandin diya to katapusan no aedow.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Su to yawa ku iyan matuud no koonon, aw to yangosa ku iyan matuud no inomon su ogpakabogoy to kinabuhi.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Inggad hintawa no ogkoon to yawa ku aw og-inom to yangosa ku ogpakamonang dini kanay, aw siak ogpakamonang duon kandin.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Ogkabuhi a tongod to Amoy ku no migpaandini kanay su sikandin to ogkapuunan to kinabuhi. Ogkaangod isab to sikan to otow no ogkoon kanay su ogkabuhi tongod kanay.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Seini koonon no napuun diya to yangit no pighisgutan ku kona no angod to diya pigkoon to mgo kaaw-apuan ta, su namatoy gihapun sikandan. Di inggad hintawa no ogkoon to seini no koonon ogbogajan to kinabuhi no wada katapusan.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Sikan to ing-anad ni Jesus duon to simbahan to mgo Hibru diya to yunsud to Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Pagdinog to mgo sumusunud ni Jesus to sikan ing-anad din, mahan-in sikandan no migbagutbut. Kagi dan, “Subra on sikan no pagpang-anad din. Konad on ogkatuuhan.”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Namaanan ni Jesus no migbagutbut sikandan, kaling pig-usip din, “Nadootan kow naan to diya?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Na, ogkaamonu man buwa ko kitaon a now no Anak to Otow no ogbatunon diya to yangit no napuunan ku?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 To Ispiritu Santu iyan ogpakabogoy to kinabuhi no wada katapusan. Kona sikan ogkahimu pinaagi to ogkaunagan to otow. Sikan ing-anad ku iyu duon kapuun to Ispiritu Santu, kaling sikandin to ogpakabogoy iyu to kinabuhi.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Di to duma iyu kona ogtuu kanay.” Pig-ikagi ni Jesus sikan su tahan din on namaanan likat pad to sinugdanan to diya kona ogtuu kandin aw to diya ogyuib kandin.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi, “Kaling pignangonan ku sikiyu no wada ogpakapasakup kanay ko kona sikandin tugutan to Amoy ku.”
65 E prosseguiu:
66 Na, sugud to diya no panahon, mahan-in to mgo sumusunud ni Jesus no migtalikud on kandin aw wadad on duma.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Paglikat dan on, pig-ikagihan ni Jesus sikan sampuyu-tag-duwa no mgo inanad din, “Na sikiyu, ogtalikud kow isab kanay?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Si Simon Pedro to migtabak, “Ginuu, hintawa pad on man to ogkapasakupan noy no duon da man ikow to mgo kagi no ogpakabogoy to kinabuhi no wada katapusan?
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Migtuu koy ikow, aw namaan koy no sikuna da yagboy to diya Balaan no pigpaandini to Diyus.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Kagi ni Jesus, “Pigpili ku sikiyu no sampuyu-tag-duwa, di sobuuk iyu, sakup ni Satanas.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Sikan no kagi ni Jesus, iyan pig-igu din si Judas no anak ni Simon Iscariote. Su sobuuk iyan si Judas to sikan sampuyu-tag-duwa no mgo inanad ni Jesus, di og-abut to panahon no ogyuiban din si Jesus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.