João 6
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs BKJ
1 Songo aedow, migyopa onsi Jesus to danow to Galilea no og-ilingon isab to danow to Tiberias.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Mahan-in hilabi to mgo otow no migliput su ogyupug kandin diya to dibayuy no higad, su naaha dan to mgo milagru no nangkahinang din duon to mgo otow no nangkasakit.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Pagduung onni Jesus, miggamat sikandan to bubungan aw paman-ingkud duon.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Na, to diya no panahon, madani on to Pista to Pagyaboy.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Pagtonggak ni Jesus, naaha din sikan mahan-in hilabi no mgo otow no ogpadodoyog duon kandin. Dajun din ikagihi si Felipe, “Andei ki man ogpakaboli to igpakoon ta to suja mgo otow?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Pig-iling ni Jesus to sikan su ogtogkadon din si Felipe. Di tahan din on namaanan dow nokoy to oghinangon din.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Migtabak si Felipe, “Inggad pad kay libu-libu to iboli ta to pan, kona sikandan ogyogoban inggad tag-songo pingu da.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Na, si Andres no songo inanad ni Jesus no suun ni Simon Pedro mig-ikagi ki Jesus,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Meyduon bata kani no migdae to lima no buuk no pan dow daduwa no ka isda. Di og-amonu man seini to sikan linibu no mgo otow?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Dajun ikagihi ni Jesus to mgo inanad din, “Pamaingkuda sikan mgo otow.” Na, naman-ingkud sikandan duon to sikan mayow-ag no kabagnotan. Lima no libu sikandan duon ko mgo yukos da to bilangon.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Pigdawat ni Jesus sikan pan aw pasalamat sikandin to Diyus. Dajun din panibaga aw ipabogoy duon to sikan mgo otow. Pigpanibag din isab sikan isda aw nabogajan sikandan kotob to gustu dan su migdogi hilabi sikan pan dow isda.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Pagkahantoy dan on tibo, pig-ikagihan ni Jesus to mgo inanad din, “Na, himuna now to mgo sama agun wada ogkauyakan.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Dajun dan panghimuna to sama no pan, aw kaponu to sampuyu-tag-duwa no ayat!
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Pagkita to sikan mgo otow to milagru no pighinang ni Jesus, nakaikagi sikandan, “Seini naan to diya gamhanan no otowno ogpaandinihon to Diyus!”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Pagkamaan ni Jesus no ogpogoson dan sikandin no oghinangon no hari dan, migpapaawoy sikandin diya to kabubunganan.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 No mahapun on, migtogbang to mgo inanad ni Jesus duon to higad to danow.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Pagkadukilom on no wada pad tidow si Jesus, puli on sikandan migsakoy to bangka aw likat padeg diya to yunsud to Capernaum.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Di wada kayugoy mig-aslagto mgo bayod tongod to kaagbot to kaemag.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Na, anoy man no makagaud on sikandan to mgo lima no kilumitru, pigkita dan si Jesus no ogpadodoyog duon kandan no migpanow duon to babow to wohig. Hilabi sikandan pigdaitan,
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 di dajun migtawag si Jesus, “Kona kow ogkahaedok su siak seini.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Nalipay sikandan no migpasakoy ki Jesus. Pagkasakoy din on, dajun sikandan nakatidow diya to ogdeygan dan.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Pagkabukas, duon pad to dihipag to danow sikan mgo otow no pigpakoon ni Jesus tapus din pasalamati to diya pan. Migtagad sikandan ki Jesus su nadomdoman dan no wada sikandin makasakoy duma to mgo inanad din, aw wadad yain no bangka no ogkasakajan din. Wada kayugoy meyduon mgo sakajan likat to yunsud to Tiberias no migduung duon to dani dan.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 — ausente —
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Na, pagkamaan dan no wadad si Jesus duon hasta to mgo inanad din, migsakoy sikandan to sikan mgo sakajan no bag-u duung. Migyopa sikandan pailing diya to yunsud to Capernaum su diya dan ogpamanghaon si Jesus.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Pagtidow to sikan mgo otow diya to Capernaum, natae-an dan si Jesus aw usipa dan, “Sir, kagan-u ka pad man makaandini?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Dajun tabak si Jesus, “To tinood, iyan igpamanghaa now kanay kuntoon su nahantoy kow to diya impakoon ku iyu. Di wada now yagboy sabuta to diya milagru no pighinang ku gabii.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Kona now ogpayabihon to pagpamangha to koonon no ogkadunut da. Iyan nasi paningkamotan now to koonon no kona ogkadunut no ogkapuunan to kinabuhi no wada katapusan. Siak no Anak to Otow iyan ogbogoy iyu to sikan no koonon su pigbogajan a to Amoy ku no Diyus to katongod.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Dajun dan ikagihi si Jesus, “Nokoy man to ogpaningkamotan noy agun makatuman koy to kagustuhon to Diyus?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Pigtabak sikandan ni Jesus, “Seini to igpahinang iyu to Diyus. Kinahangyan no mutuu kow kanay no pigpaandini din.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Mig-usip isab sikandan, “Nokoy man to milagru no igpakita nu kanami agun makatuu koy ikow? Su notoduon no diya to mgo kaaw-apuan ta to matahay no banwa no pinanguyuhan ni Moises, namangoon sikandan to sikan og-ilingon to mana.Su pig-iling duon to Kasuyatan to Diyus, ‘Pigbogajan din sikandan to koonon no napuun to yangit.’ Na, sikuna,” kagi dan ki Jesus, “nokoy man to oghinangon nu no ogpakaangod to diya?”
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Kagi ni Jesus, “Paminogi a now su matuud yagboy seini ig-ikagi ku iyu. Kona no si Moises to migbogoy to mgo kaaw-apuan ta to diya koonon no napuun diya to yangit. Diyus to migbogoy. Aw sikandin to ogbogoy iyu kuntoon to tinood no koonon no ogkapuun diya to yangit.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Su sikan og-ilingon to koonon no imbogoy to Diyus iyan sikan napuun diya to yangit no ogbogoy to kinabuhi diya to kaotawan.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Pagkadinog to mgo otow to sikan pig-ikagi ni Jesus, mighangyu sikandan, “Sir, bogaji koy to sikan no koonon kada aedow.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Kagi ni Jesus, “Siakon sikan koonon no ogkapuunan to kinabuhi no wada katapusan. Inggad hintawa no ogpasakup kanay konad on ogbontason. Inggad hintawa no ogtuu dow ogsalig kanay konad on og-uhawon.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Di pignangonan kud sikiyu no inggad nakakita kow on kanay, wada a now gihapun tuuhi.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 To tibo kaotawan no igsalig to Amoy ku kanay og-andini kanay. Aw inggad hintawa no ogpasakup kanay kona ku ogbalibadon.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Su wada a andini to pagtuman to kanay pagboot. Iyan ing-andini ku likat to yangit to pagtuman to pagboot to Amoy ku no iyan migsugu kanay.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Iyan pagboot din no bantajan ku to tibo kaotawan no insalig din kanay agun wada ogkayagak, aw ogbanhawon ku sikandan diya to katapusan no aedow. Su ogkaliyag sikandin no to tibo ogpaminog aw ogtuu kanay ogbogajan to kinabuhi no wada katapusan.”
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 — ausente —
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Pagdinog to inila no mgo Hibru to sikan pig-ikagi ni Jesus no sikandin to koonon no napuun diya to yangit, migbagutbut sikandan
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 aw pauusipay, “Eh, kona no si Jesus man seini no anak ni Jose? Kiyaya ta man to amoy dow inoy din. Na, nokoy no ogpatugu man to pag-angkon no diya sikandin kapuun to yangit?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Kagi ni Jesus kandan, “Kona kow on ogbagutbut.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Wada ogpakapasakup kanay ko kona unahon tawagon to Amoy ku no migpaandini kanay. Aw to ogpasakup kanay ogbanhawon ku diya to katapusan no aedow.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Meyduon sinuyat to otow no kibali ba-ba to Diyus no pig-iling, ‘Tibo sikandan og-anadon to Diyus.’Na, inggad hintawa no ogpaminog to Amoy ku no Diyus dow ogpaanad kandin, sikandin to og-andini kanay.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Kona no iyan igpasabut ku no meyduon nakakita to Diyus no Amoy ku, su wada yagboy nakakita kandin ko kona no siak da no diya kapuun kandin.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Indani now seini. To otow no ogtuu dow ogsalig kanay meyduon kinabuhi no wada katapusan.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Siakon sikan koonon no ogkapuunan to kinabuhi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 To mgo kaaw-apuan ta migkoon to mana no makapanow-panow sikandan diya to matahay no banwa. Di namatoy gihapun sikandan.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Di yahi seini no koonon kuntoon no napuun diya to yangit, su to otow no ogkoon to seini ogbogajan to kinabuhi no wada katapusan.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Siakon sikan koonon no napuun diya to yangit no iyan ogkapuunan to kinabuhi. Inggad hintawa no ogkoon to sikan, wada katapusan to kinabuhi din. Sikan no koonon, yawa ku no igbogoy ku agun ogkabogajan to kaotawan to kinabuhi no wada katapusan.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Dajun yayalis sikan inila no mgo Hibru. Kagi dan, “Og-amonuhon man to sikan no otowa to pagbogoy ita to yawa din agun koonon ta?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Kaling pig-ikagihan sikandan ni Jesus, “Paminogi a now su matuud yagboy seini ig-ikagi ku iyu bahin kanay no Anak to Otow. Ko kona kow mukoon to yawa ku aw ko kona kow isab muinom to yangosa ku, kona kow ogpakaangkon to kinabuhi no wada katapusan.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Inggad hintawa no ogkoon to yawa ku dow og-inom to yangosa ku ogbogajan to kinabuhi no wada katapusan, aw ogbanhawon ku sikandin diya to katapusan no aedow.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Su to yawa ku iyan matuud no koonon, aw to yangosa ku iyan matuud no inomon su ogpakabogoy to kinabuhi.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Inggad hintawa no ogkoon to yawa ku aw og-inom to yangosa ku ogpakamonang dini kanay, aw siak ogpakamonang duon kandin.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Ogkabuhi a tongod to Amoy ku no migpaandini kanay su sikandin to ogkapuunan to kinabuhi. Ogkaangod isab to sikan to otow no ogkoon kanay su ogkabuhi tongod kanay.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Seini koonon no napuun diya to yangit no pighisgutan ku kona no angod to diya pigkoon to mgo kaaw-apuan ta, su namatoy gihapun sikandan. Di inggad hintawa no ogkoon to seini no koonon ogbogajan to kinabuhi no wada katapusan.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Sikan to ing-anad ni Jesus duon to simbahan to mgo Hibru diya to yunsud to Capernaum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Pagdinog to mgo sumusunud ni Jesus to sikan ing-anad din, mahan-in sikandan no migbagutbut. Kagi dan, “Subra on sikan no pagpang-anad din. Konad on ogkatuuhan.”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Namaanan ni Jesus no migbagutbut sikandan, kaling pig-usip din, “Nadootan kow naan to diya?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Na, ogkaamonu man buwa ko kitaon a now no Anak to Otow no ogbatunon diya to yangit no napuunan ku?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 To Ispiritu Santu iyan ogpakabogoy to kinabuhi no wada katapusan. Kona sikan ogkahimu pinaagi to ogkaunagan to otow. Sikan ing-anad ku iyu duon kapuun to Ispiritu Santu, kaling sikandin to ogpakabogoy iyu to kinabuhi.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Di to duma iyu kona ogtuu kanay.” Pig-ikagi ni Jesus sikan su tahan din on namaanan likat pad to sinugdanan to diya kona ogtuu kandin aw to diya ogyuib kandin.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi, “Kaling pignangonan ku sikiyu no wada ogpakapasakup kanay ko kona sikandin tugutan to Amoy ku.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Na, sugud to diya no panahon, mahan-in to mgo sumusunud ni Jesus no migtalikud on kandin aw wadad on duma.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Paglikat dan on, pig-ikagihan ni Jesus sikan sampuyu-tag-duwa no mgo inanad din, “Na sikiyu, ogtalikud kow isab kanay?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Si Simon Pedro to migtabak, “Ginuu, hintawa pad on man to ogkapasakupan noy no duon da man ikow to mgo kagi no ogpakabogoy to kinabuhi no wada katapusan?
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Migtuu koy ikow, aw namaan koy no sikuna da yagboy to diya Balaan no pigpaandini to Diyus.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Kagi ni Jesus, “Pigpili ku sikiyu no sampuyu-tag-duwa, di sobuuk iyu, sakup ni Satanas.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Sikan no kagi ni Jesus, iyan pig-igu din si Judas no anak ni Simon Iscariote. Su sobuuk iyan si Judas to sikan sampuyu-tag-duwa no mgo inanad ni Jesus, di og-abut to panahon no ogyuiban din si Jesus.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.