João 21
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NVT
1 Tapus to sikan, migpakita on isab si Jesus to mgo inanad din diya to higad to danow to Galilea.Nailing to seini to pagpakita din kandan.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Nahimun duon to pitu no mgo inanad ni Jesus: si Pedro, si Tomas no pigdagnajan to Iping, si Natanael no taga-Cana no sakup to Galilea, sikan daduwa no mgo anak ni Sebedeo hasta to daduwa pad no mgo inanad ni Jesus.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Kagi ni Pedro, “Ogpamukut a.” “Ogduma koy,” kagi dan. Dajun sikandan sakoy to bangka aw pamukut. Di puli on nabukasan, wada napudut dan no isda.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Pagsilat on to soga, meyduon otow no migtitindog duon to higad. Si Jesus sikan di wada dan kiyayaha.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Dajun panabi si Jesus kandan, “Honda mgo pinadajag ku, mey napudut now?” Migtabak sikandan, “Ampan.”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Kagi ni Jesus, “Ituntun sikan pukut now duon dapit to kalintuu to sikan sakajan now agun no makapudut kow to isda.” Dajun dan ituntun sikan pukut dan. Pagbatun dan on, aw ato! Wada dan kadaog tongod to kahan-in hilabi to mgo isda no napukutan.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Na, sikan inanad no pighilabi ni Jesus mig-ikagi ki Pedro, “Ginuu ta suja diya to higad.” Pagdinog ni Pedro no Ginuu naan sikan, insul-ub din sikan hinukas din no kabo. Dajun yaksu duon to wohig aw yanguy padeg diya to higad.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 To mgo duma din migpadajun diya to higad no miggujud to sikan pukut no naponu to isda su mgo kasiaman nanda no mitrus to kadiyu.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Paghaw-as dan on, migkita sikandan to hinayub no isda duon to baga aw meyduon isab pan.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Kagi ni Jesus, “Daya kow dini to pila no buuk no napudut now no isda.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Dajun andiya si Pedro to sakajan aw gujuda sikan pukut no naponu to 153 no mangkaaslagno isda. Inggad mahan-in hilabi to isda, di wada kahigbit sikan pukut.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Dajun ikagi si Jesus kandan, “Pamahaw kow.” Wada inanad din no nakayangub to pag-usip dow hintawa sikandin su namaanan dan on no si Jesus sikan no Ginuu dan.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Dajun padani si Jesus kandan. Migdawat sikandin to pan dow isda aw ibogoy kandan.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Ikatoyu sikan no pagpakita din to mgo inanad din sugud no mabanhaw sikandin.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Tapus sikandan makapamahaw, pig-usip ni Jesus si Simon Pedro, “Simon, anak ni Juan, pighigugma a nu yabow to paghigugma kanay to seini mgo duma nu?” Migtabak si Pedro, “Hoo Ginuu. Namaan ka no pighigugma ku sikuna.” “Na,” kagi ni Jesus, “atimana to nati no mgo karneru ku.”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Dajun usip si Jesus to ikaduwa, “Simon, anak ni Juan, pighigugma a nu?” Migtabak si Pedro, “Hoo Ginuu. Namaan ka no pighigugma ku sikuna.” “Na,” kagi ni Jesus, “atimana to mgo karneru ku.”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Mig-usip si Jesus to ikatoyu, “Simon, anak ni Juan, pighigugma a nu?” Pag-usip ni Jesus kandin to ikatoyu bahin to gugma din, migsakit to ginhawa ni Pedro aw nakatabak sikandin, “Ginuu, namaanan nu to tibo. Namaan ka no pighigugma ku sikuna.” “Na,” kagi ni Jesus, “atimana to mgo karneru ku.
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Ligdongi seini. To diya una no batan-on ka pad, puli ka ogpanimon-timon aw dajun ka ogpanow diya to inggad andei no ogkaliyagan nu ogdeygan. Di ko mamanigaon kad, igpadopa to mgo boyad nu aw ibagkot aw daeha diya to kona nu ogkaliyagan ogdeygan.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Pig-ikagi ni Jesus sikan su igpasabut din dow ogkaamonu to pagkamatoy ni Pedro agun mapasidonggan to Diyus. Dajun ikagi on isab si Jesus, “Sunud ka kanay.”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Miglingi si Pedro aw pigkita din sikan inanad no pighilabi ni Jesus no migyupug kandan. (Sikandin to diya migsoing ki Jesus no manihapun sikandan aw mig-usip dow hintawa to ogyuib kandin.)
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Pagkita ni Pedro kandin, pig-usip din si Jesus, “Ginuu, nokoy man to ogkadeygan din?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Kagi ni Jesus, “Ko gustu ku no buhi pad sikandin hangtod no mupauli a dini to kalibutan, nokoy man to yabot nu? Sunud ka puli kanay.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Tongod to sikan pig-ikagi ni Jesus, meyduon naisturya no migtangkap duon to mgo sakup ni Jesus no kona kun ogkamatoy sikan no inanad. Di to tinood, wada ikagi si Jesus to sikan. Puli sikandin mig-ikagi ki Pedro no “Ko gustu ku no buhi pad sikandin hangtod no mupauli a dini to kalibutan, nokoy man to yabot nu?”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Sikan inanad no ognangonon ni Jesus iyan migkistigus aw migsuyat to seini, aw namaanan no tutuu to mgo kagi din.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Na, mahan-in pad yagboy to nangkahinang ni Jesus no wada igu no ogkasuyatan. Ko tibo pa nasuyat, kona buwa ogka-eg to mgo libru kani to kalibutan.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.