João 21
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARIB
1 Tapus to sikan, migpakita on isab si Jesus to mgo inanad din diya to higad to danow to Galilea.Nailing to seini to pagpakita din kandan.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Nahimun duon to pitu no mgo inanad ni Jesus: si Pedro, si Tomas no pigdagnajan to Iping, si Natanael no taga-Cana no sakup to Galilea, sikan daduwa no mgo anak ni Sebedeo hasta to daduwa pad no mgo inanad ni Jesus.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Kagi ni Pedro, “Ogpamukut a.” “Ogduma koy,” kagi dan. Dajun sikandan sakoy to bangka aw pamukut. Di puli on nabukasan, wada napudut dan no isda.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Pagsilat on to soga, meyduon otow no migtitindog duon to higad. Si Jesus sikan di wada dan kiyayaha.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Dajun panabi si Jesus kandan, “Honda mgo pinadajag ku, mey napudut now?” Migtabak sikandan, “Ampan.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Kagi ni Jesus, “Ituntun sikan pukut now duon dapit to kalintuu to sikan sakajan now agun no makapudut kow to isda.” Dajun dan ituntun sikan pukut dan. Pagbatun dan on, aw ato! Wada dan kadaog tongod to kahan-in hilabi to mgo isda no napukutan.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Na, sikan inanad no pighilabi ni Jesus mig-ikagi ki Pedro, “Ginuu ta suja diya to higad.” Pagdinog ni Pedro no Ginuu naan sikan, insul-ub din sikan hinukas din no kabo. Dajun yaksu duon to wohig aw yanguy padeg diya to higad.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 To mgo duma din migpadajun diya to higad no miggujud to sikan pukut no naponu to isda su mgo kasiaman nanda no mitrus to kadiyu.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Paghaw-as dan on, migkita sikandan to hinayub no isda duon to baga aw meyduon isab pan.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Kagi ni Jesus, “Daya kow dini to pila no buuk no napudut now no isda.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Dajun andiya si Pedro to sakajan aw gujuda sikan pukut no naponu to 153 no mangkaaslagno isda. Inggad mahan-in hilabi to isda, di wada kahigbit sikan pukut.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Dajun ikagi si Jesus kandan, “Pamahaw kow.” Wada inanad din no nakayangub to pag-usip dow hintawa sikandin su namaanan dan on no si Jesus sikan no Ginuu dan.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Dajun padani si Jesus kandan. Migdawat sikandin to pan dow isda aw ibogoy kandan.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Ikatoyu sikan no pagpakita din to mgo inanad din sugud no mabanhaw sikandin.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Tapus sikandan makapamahaw, pig-usip ni Jesus si Simon Pedro, “Simon, anak ni Juan, pighigugma a nu yabow to paghigugma kanay to seini mgo duma nu?” Migtabak si Pedro, “Hoo Ginuu. Namaan ka no pighigugma ku sikuna.” “Na,” kagi ni Jesus, “atimana to nati no mgo karneru ku.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Dajun usip si Jesus to ikaduwa, “Simon, anak ni Juan, pighigugma a nu?” Migtabak si Pedro, “Hoo Ginuu. Namaan ka no pighigugma ku sikuna.” “Na,” kagi ni Jesus, “atimana to mgo karneru ku.”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Mig-usip si Jesus to ikatoyu, “Simon, anak ni Juan, pighigugma a nu?” Pag-usip ni Jesus kandin to ikatoyu bahin to gugma din, migsakit to ginhawa ni Pedro aw nakatabak sikandin, “Ginuu, namaanan nu to tibo. Namaan ka no pighigugma ku sikuna.” “Na,” kagi ni Jesus, “atimana to mgo karneru ku.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ligdongi seini. To diya una no batan-on ka pad, puli ka ogpanimon-timon aw dajun ka ogpanow diya to inggad andei no ogkaliyagan nu ogdeygan. Di ko mamanigaon kad, igpadopa to mgo boyad nu aw ibagkot aw daeha diya to kona nu ogkaliyagan ogdeygan.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Pig-ikagi ni Jesus sikan su igpasabut din dow ogkaamonu to pagkamatoy ni Pedro agun mapasidonggan to Diyus. Dajun ikagi on isab si Jesus, “Sunud ka kanay.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Miglingi si Pedro aw pigkita din sikan inanad no pighilabi ni Jesus no migyupug kandan. (Sikandin to diya migsoing ki Jesus no manihapun sikandan aw mig-usip dow hintawa to ogyuib kandin.)
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Pagkita ni Pedro kandin, pig-usip din si Jesus, “Ginuu, nokoy man to ogkadeygan din?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Kagi ni Jesus, “Ko gustu ku no buhi pad sikandin hangtod no mupauli a dini to kalibutan, nokoy man to yabot nu? Sunud ka puli kanay.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Tongod to sikan pig-ikagi ni Jesus, meyduon naisturya no migtangkap duon to mgo sakup ni Jesus no kona kun ogkamatoy sikan no inanad. Di to tinood, wada ikagi si Jesus to sikan. Puli sikandin mig-ikagi ki Pedro no “Ko gustu ku no buhi pad sikandin hangtod no mupauli a dini to kalibutan, nokoy man to yabot nu?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Sikan inanad no ognangonon ni Jesus iyan migkistigus aw migsuyat to seini, aw namaanan no tutuu to mgo kagi din.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Na, mahan-in pad yagboy to nangkahinang ni Jesus no wada igu no ogkasuyatan. Ko tibo pa nasuyat, kona buwa ogka-eg to mgo libru kani to kalibutan.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.