João 20
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs BKJ
1 Madidigyomay pad to masem to Duminggu, mig-andiya si Maria Magdalena to pigyobongan ki Jesus. Pagtidow din, pigkita din no nakapakilid on sikan piglipid no gatung no inyopon.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Kaling dajun sikandin linaguy diya ki Pedro dow sikan sobuuk no inanad ni Jesus no pighilabi din. Kagi din, “Aduy, wadad on to Ginuu ta! Pigpudut buwa. Indoy dow andei daeha.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Pagdinog ni Pedro dow sikan duma din to kagi ni Maria, dajun sikandan andiya to yobong.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Miglinaguy sikandan, di mataksi sikan sobuuk, kaling una no nakatidow. Iyan nahudi si Pedro.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Mig-obo sikan una no nakatidow aw linghag duon to yobong, di wada sikandin sed. Puli din naaha sikan panapton no inlibod to yawa ni Jesus.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Di pagtidow ni Pedro, migpadajun-dajun sikandin diya to sed. Pigkita din isab sikan panapton
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 hasta sikan panyu no imputus to uyu ni Jesus. Pigyupi sikan aw iyain to pagbotang.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Na, migsed isab sikan inanad no una no nakatidow. Pagkita din no panapton nanda to nabilin, iyan on pagtuu din no nabanhaw on si Jesus.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 (Di wada dan gihapun kasabuti to mgo sinuyat duon to Kasuyatan to Diyus no ogkabanhaw si Jesus.)
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Dajun uli sikan daduwa no mgo inanad.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Di si Maria Magdalena migtitindog pad duon to yuwas to yobong. Migtitiyahu pad sikandin no mig-obo aw linghag duon.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Paglinghag din, iyan pigkita din to daduwa no mgo anghil no namangabo to maputi. Naman-ingkud sikandan duon to nabotangan to yawa ni Jesus, to sobuuk duon dapit to uyuhan aw to sobuuk duon dapit to sikadan.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Dajun dan usipa si Maria, “Iya, nokoy no ogtiyahu ka man?” Migtabak si Maria, “Su pigpudut to yawa to Ginuu ku, aw indoy dow andei daeha.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Dajun sikandin lingi aw pigkita din to otow no migtindog duon. Si Jesus iyan to diya, di wada kiyayaha ni Maria.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Pig-usip din si Maria, “Iya, nokoy no ogtiyahu ka man? Hintawa man to ogpamanghaon nu?” Nailing to boot ni Maria no sikandin to og-atiman to mgo tanom duon. Kaling mig-ikagi sikandin, “Sir, ko sikuna to migpudut kandin, nangoni a dow andei nu daeha su ogpuduton ku.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Dajun ikagi si Jesus, “Maria.” Dajun atubanga ni Maria si Jesus aw ikagi to Hinibru, “Raboni!” no ko ita pa, “Maistru.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Kagi ni Jesus, “Panabuk kad kanay su wada a pad makauli diya to Amoy ku. Nasi no andiyaa to mgo suun ku aw nangoni no og-andiya a pad to Amoy ku no Diyus no iyan isab Amoy dow Diyus now.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Dajun andiya si Maria Magdalena to mgo inanad ni Jesus aw nangoni. Kagi din, “Oho, pigkita ku to Ginuu ta.” Dajun din inangon to tibo pig-ikagi ni Jesus.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Duminggu to diya no aedow no mahitabu sikan. Pagkadukilom, nahimun to mgo inanad ni Jesus duon to songo bayoy. Pigtrangkahan to habangan su nahaedok sikandan to inila no mgo Hibru. Puli nakatokow migtitindog on si Jesus duon aw ikagihi sikandan, “Mahusoy podom to ginhawa now.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Dajun din ipaaha kandan to mgo pali duon to mgo boyad dow takidingan din. Hilabi nalipay to mgo inanad no kitaon dan to Ginuu.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Kagi on isab ni Jesus, “Mahusoy podom to ginhawa now. To diya una, pigsugu a to Amoy ku no Diyus. Na, kuntoon ogsuguon ku isab sikiyu.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Tapus to pag-ikagi din, pigginhawahan din sikandan aw ikagi, “Dawata now to Ispiritu Santu.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Inggad hintawa no ogpasayluhon now to sae din pigpasaylu to Diyus. Inggad hintawa no kona now ogpasayluhon to sae din wada isab kapasaylu to Diyus.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Na, si Tomas no pigdagnajan to Iping, sobuuk sikandin to sikan sampuyu-tag-duwa no mgo inanad ni Jesus. Di to diya no panahon no mupakita si Jesus to duma no mgo inanad, wada duon si Tomas.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Pagnangoni kandin to sikan mgo duma din no si Jesus migpakita kandan, mig-iling sikandin, “Kona a yagboy ogtuu no nabanhaw si Jesus ko kona ku maaha aw ikatugsuk sei tudyu ku duon to mgo boyad din no pigyagbasan to mgo yansang. Kona a isab ogtuu ko kona ku ikakuut seini boyad ku duon to pali to takidingan din.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Na, pagyaboy on to songo simana, nahimun on isab to mgo inanad ni Jesus duma si Tomas. Pigtrangkahan to habangan, di puli nakatokow migtitindog on si Jesus duon kandan. Kagi din, “Mahusoy podom to ginhawa now.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Dajun din ikagihi si Tomas, “Ahaa seini mgo boyad ku. Itugsuk to tudyu nu kani aw kuuta isab seini takidingan ku. Kona kad ogduwa-duwa, tuu kad nasi.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Kagi ni Tomas, “Sikuna to Ginuu dow Diyus ku.”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Kagi ni Jesus, “Iyan intuu nu kanay su pigkita a nu man. Di iyan madojow to mgo otow no ogtuu kanay inggad kona a dan kitaon.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Mahan-in pad to mgo milagru no pighinang ni Jesus no naaha to mgo inanad din no migpakiyaya to gahom din, di wada tibo ikayakip kani to seini libru.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Di pigpanuyat seini agun no makatuu kow no si Jesus yagboy to diya Insaad no Manyuyuwasno Anak to Diyus. Aw pinaagi to pagtuu dow pagkabogkot now duon kandin, ogkabogajan kow to kinabuhi no wada katapusan.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.