João 20

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Madidigyomay pad to masem to Duminggu, mig-andiya si Maria Magdalena to pigyobongan ki Jesus. Pagtidow din, pigkita din no nakapakilid on sikan piglipid no gatung no inyopon.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Kaling dajun sikandin linaguy diya ki Pedro dow sikan sobuuk no inanad ni Jesus no pighilabi din. Kagi din, “Aduy, wadad on to Ginuu ta! Pigpudut buwa. Indoy dow andei daeha.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Pagdinog ni Pedro dow sikan duma din to kagi ni Maria, dajun sikandan andiya to yobong.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Miglinaguy sikandan, di mataksi sikan sobuuk, kaling una no nakatidow. Iyan nahudi si Pedro.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Mig-obo sikan una no nakatidow aw linghag duon to yobong, di wada sikandin sed. Puli din naaha sikan panapton no inlibod to yawa ni Jesus.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Di pagtidow ni Pedro, migpadajun-dajun sikandin diya to sed. Pigkita din isab sikan panapton
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 hasta sikan panyu no imputus to uyu ni Jesus. Pigyupi sikan aw iyain to pagbotang.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Na, migsed isab sikan inanad no una no nakatidow. Pagkita din no panapton nanda to nabilin, iyan on pagtuu din no nabanhaw on si Jesus.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Di wada dan gihapun kasabuti to mgo sinuyat duon to Kasuyatan to Diyus no ogkabanhaw si Jesus.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Dajun uli sikan daduwa no mgo inanad.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Di si Maria Magdalena migtitindog pad duon to yuwas to yobong. Migtitiyahu pad sikandin no mig-obo aw linghag duon.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Paglinghag din, iyan pigkita din to daduwa no mgo anghil no namangabo to maputi. Naman-ingkud sikandan duon to nabotangan to yawa ni Jesus, to sobuuk duon dapit to uyuhan aw to sobuuk duon dapit to sikadan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Dajun dan usipa si Maria, “Iya, nokoy no ogtiyahu ka man?” Migtabak si Maria, “Su pigpudut to yawa to Ginuu ku, aw indoy dow andei daeha.”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Dajun sikandin lingi aw pigkita din to otow no migtindog duon. Si Jesus iyan to diya, di wada kiyayaha ni Maria.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Pig-usip din si Maria, “Iya, nokoy no ogtiyahu ka man? Hintawa man to ogpamanghaon nu?” Nailing to boot ni Maria no sikandin to og-atiman to mgo tanom duon. Kaling mig-ikagi sikandin, “Sir, ko sikuna to migpudut kandin, nangoni a dow andei nu daeha su ogpuduton ku.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Dajun ikagi si Jesus, “Maria.” Dajun atubanga ni Maria si Jesus aw ikagi to Hinibru, “Raboni!” no ko ita pa, “Maistru.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Kagi ni Jesus, “Panabuk kad kanay su wada a pad makauli diya to Amoy ku. Nasi no andiyaa to mgo suun ku aw nangoni no og-andiya a pad to Amoy ku no Diyus no iyan isab Amoy dow Diyus now.
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Dajun andiya si Maria Magdalena to mgo inanad ni Jesus aw nangoni. Kagi din, “Oho, pigkita ku to Ginuu ta.” Dajun din inangon to tibo pig-ikagi ni Jesus.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Duminggu to diya no aedow no mahitabu sikan. Pagkadukilom, nahimun to mgo inanad ni Jesus duon to songo bayoy. Pigtrangkahan to habangan su nahaedok sikandan to inila no mgo Hibru. Puli nakatokow migtitindog on si Jesus duon aw ikagihi sikandan, “Mahusoy podom to ginhawa now.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Dajun din ipaaha kandan to mgo pali duon to mgo boyad dow takidingan din. Hilabi nalipay to mgo inanad no kitaon dan to Ginuu.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Kagi on isab ni Jesus, “Mahusoy podom to ginhawa now. To diya una, pigsugu a to Amoy ku no Diyus. Na, kuntoon ogsuguon ku isab sikiyu.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Tapus to pag-ikagi din, pigginhawahan din sikandan aw ikagi, “Dawata now to Ispiritu Santu.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Inggad hintawa no ogpasayluhon now to sae din pigpasaylu to Diyus. Inggad hintawa no kona now ogpasayluhon to sae din wada isab kapasaylu to Diyus.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Na, si Tomas no pigdagnajan to Iping, sobuuk sikandin to sikan sampuyu-tag-duwa no mgo inanad ni Jesus. Di to diya no panahon no mupakita si Jesus to duma no mgo inanad, wada duon si Tomas.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Pagnangoni kandin to sikan mgo duma din no si Jesus migpakita kandan, mig-iling sikandin, “Kona a yagboy ogtuu no nabanhaw si Jesus ko kona ku maaha aw ikatugsuk sei tudyu ku duon to mgo boyad din no pigyagbasan to mgo yansang. Kona a isab ogtuu ko kona ku ikakuut seini boyad ku duon to pali to takidingan din.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Na, pagyaboy on to songo simana, nahimun on isab to mgo inanad ni Jesus duma si Tomas. Pigtrangkahan to habangan, di puli nakatokow migtitindog on si Jesus duon kandan. Kagi din, “Mahusoy podom to ginhawa now.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Dajun din ikagihi si Tomas, “Ahaa seini mgo boyad ku. Itugsuk to tudyu nu kani aw kuuta isab seini takidingan ku. Kona kad ogduwa-duwa, tuu kad nasi.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Kagi ni Tomas, “Sikuna to Ginuu dow Diyus ku.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Kagi ni Jesus, “Iyan intuu nu kanay su pigkita a nu man. Di iyan madojow to mgo otow no ogtuu kanay inggad kona a dan kitaon.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Mahan-in pad to mgo milagru no pighinang ni Jesus no naaha to mgo inanad din no migpakiyaya to gahom din, di wada tibo ikayakip kani to seini libru.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Di pigpanuyat seini agun no makatuu kow no si Jesus yagboy to diya Insaad no Manyuyuwasno Anak to Diyus. Aw pinaagi to pagtuu dow pagkabogkot now duon kandin, ogkabogajan kow to kinabuhi no wada katapusan.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.