João 18
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NVT
1 Tapus makaampu si Jesus, migyopa sikandin to sapa to Kidron duma to mgo inanad din. Migpadajun sikandan duon to banwa no mey kakajuhan no tinanom.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Na, si Judas no ogyuib ki Jesus namaan to sikan no banwa, su si Jesus dow to mgo inanad din kanunoy man oghihimun duon.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Kaling pigdaya ni Judas to mgo sundayu duon. Migduma isab to mgo magbantajay duon to Bayoy to Diyus no pigsugu to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan dow mgo Pariseo. Migdaya sikandan to mgo ispada dow taepos hasta mgo mitsa dow sayong no sinogaan.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Na, tahan on namaan si Jesus to tibo ogkahitabu kandin. Kaling pigtagbu din sikandan aw usipa, “Hintawa man to tuud now?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Kagi dan, “Si Jesus no taga-Nazaret.” (Duma dan si Judas no migyuib ki Jesus.) Kagi ni Jesus, “Siak.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Pagdinog dan to sikan kagi din, nakaus-us sikandan aw kangkatuad.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Mig-usip on isab si Jesus, “Hintawa man yagboy to tuud now?” Migtabak sikandan, “Si Jesus no taga-Nazaret.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Kagi ni Jesus, “Pignangonan kud sikiyu no siakon. Na, ko siak man to tuud now, seini a. Di kona now igyakip seini mgo duma ku.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Pig-ikagi din sikan agun no matuman to diya ing-ampu din no pig-iling, “Wada sobuuk no nagawang to seini mgo otow no imbogoy nu kanay.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Dajun huyabut si Pedro to ispada din aw hambosa si Malco no suguonon to sikan kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru, aw kasagping to kalintuu no talinga din.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Di kagi ni Jesus, “Isug-ub sikan ispada nu. Kinahangyan no mabajaan ku to mgo antusonon no igpaantus kanay to Amoy ku.”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Na, pigdakop si Jesus aw gapusa to sikan mgo sundayu binuligan to yabow dan hasta to mgo magbantajay to Bayoy to Diyus.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Una dan sikandin pigdaya diya ki Anas no ugangan ni Caifas no kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru to sikan no tuig.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Na, si Caifas to diya migsambag to mgo inila no madojow ko songo otow da podom to mamatoy agun no kona mamatoy to tibo angod din no mgo Hibru.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Na, migyupug ki Jesus si Pedro dow to duma din no songo inanad. Pagtidow dan diya to bayoy to kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan, iyan da nakapadajun sikan duma ni Pedro diya to pawa, su kiyaya sikandin to sikan tag-bayoy.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Di si Pedro nabilin da diya to yuwas. Pagkahina-hina migyuwas sikan duma din aw ikagihi sikan bohi no migbantoy to yawanganan. Dajun din dumaha si Pedro duon to pawa.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Dajun usipa si Pedro to sikan bohi, “Kona no sobuuk ka man no inanad to sikan otow?” Miglidung si Pedro, kagi din, “Eh, kona.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Na, meyduon mgo suguonon dow mgo magbantajay no migbuhi to kaeju dow panghinadang su mahagsiy to diya no kadukiloman. Migpagsakot si Pedro kandan aw panghinadang isab.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Na, si Jesus no diyad on to sed to bayoy pigpangusip to sikan kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan bahin to mgo otow no inanad din hasta to pagpang-anad din.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Migtabak si Jesus, “To pagpang-anad ku to kaotawan wada lipod-lipod su duon a kanunoy pang-anad to mgo simbahan ta hasta duon to Bayoy to Diyus no oghihimunan to tibo mgo Hibru. Wada a hinobong no nang-anad.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Nokoy no siak man to og-usipon nu? Iyan podom usipon nu to diya namakadinog kanay, su namaan sikandan dow nokoy to ing-anad ku.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Pag-ikagi ni Jesus to sikan, dajun sikandin sampaluha to sobuuk no magbantajay aw ikagihi, “Mayangub ka! Iyan sikan to igtabak nu to seini kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan ta?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Pig-ikagihan ni Jesus sikan magbantajay, “Ko madoot to diya pig-ikagi ku, matuuda dow nokoy to madoot duon. Di ko kona no madoot, nokoy no pigsampalu a nu man?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Dajun ipadaya ni Anas si Jesus no ginapus gihapun diya ki Caifas no kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Na, si Pedro no migtindog no nanghinadang pad duon to pawa pig-usip to mgo otow duon, “Kona no sobuuk ka man no inanad to sikan otow?” Di miglidung si Pedro no mig-iling, “Eh, kona.”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Mey suguonon to sikan kinayabawan no magdudumaya no kadumahan to diya pigsagpingan ni Pedro to talinga. Kagi din ki Pedro, “Angod to pigkita ku sikuna ganina no duma ni Jesus diya to kakajuhan.”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Miglidung manda si Pedro, aw duon-dajun migtagauk to manuk.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Saju pad to masem, pigdaya si Jesus likat to bayoy ni Caifas pailing diya to bayoy to gubernadur no taga-Roma. To mgo Hibru wada sed duon su unu ko maligsoman sikandan ojow pa to balaod to tinuuhan dan, aw iyan hinongdan no kona sikandan ogpakakoon to pagkoonan to Pista to Pagyaboy.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Kaling migyuwas si Gubernadur Pilato aw usipa sikandan, “Nokoy man to riklamu now kuntra to seini no otow?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Migtabak sikandan, “Ko kona pa no maaslagto sae din, kona noy ogdaehon dini ikow.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Kagi ni Pilato, “Sikiyu to muhukum kandin pinasikad to iyu no balaod.” “Eh, kona ogkahimu,” kagi to sikan mgo Hibru. “Su wada katongod noy to pagpahimatoy to otow.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Nailing to sikan agun no matuman to diya pig-ikagi ni Jesus dow ogkaamonu to paghimatoy kandin.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Dajun sed si Pilato duon to bayoy aw sugu no daehon si Jesus duon kandin aw usipa din, “Sikuna iyan to hari to mgo Hibru?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Migtabak si Jesus, “Nokoy man to igpasabut nu to sikan og-ilingon nu no hari a? Hari a sumaya to pagsabut nu ubin ko pagsabut to mgo Hibru no mig-ikagi ikow bahin kanay?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Kagi ni Pilato, “Nokoy man to pagtuu nu, Hibru a? To angod nu no mgo Hibru iyan migdaya ikow dini kanay, yakip to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan now. Na, nangoni a dow nokoy to sae nu.”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Migtabak si Jesus, “To paghari ku kona no kani to seini kalibutan. Su ko mailing pa to sikan, ogpanalipodan a podom to mgo ginsakupan ku agun kona a madakop to sikan mgo Hibru. Di to paghari ku wada yabot to seini kalibutan.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Dajun usip si Pilato, “Hari ka naan?” Kagi ni Jesus, “Ko hari to igtawag nu kanay, na hala sigi. Iyan ing-andini ku to kalibutan su ogpang-anad a to matuud, aw to tibo mgo otow no ogkaliyag no mamaan to matuud ogpaminog kanay.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Kagi ni Pilato, “Indoy dow nokoy sikan og-ilingon to matuud.” Dajun isab yuwas sikandin aw ikagihi sikan mgo Hibru no nahimun duon, “Wada nakitaan ku no sae din.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Na, su nabatasan now man no ogpasabukan now to songo prisu panahon to Pista to Pagyaboy, nokoy man, ogkaliyag kow ko iyan pasabukan ku sikan og-ilingon to hari to mgo Hibru?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Dajun sikandan kinuliya, “Kona no sikandin! Si Barabas da!” Na, si Barabas, ribeldi.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.