João 18

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tapus makaampu si Jesus, migyopa sikandin to sapa to Kidron duma to mgo inanad din. Migpadajun sikandan duon to banwa no mey kakajuhan no tinanom.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Na, si Judas no ogyuib ki Jesus namaan to sikan no banwa, su si Jesus dow to mgo inanad din kanunoy man oghihimun duon.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Kaling pigdaya ni Judas to mgo sundayu duon. Migduma isab to mgo magbantajay duon to Bayoy to Diyus no pigsugu to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan dow mgo Pariseo. Migdaya sikandan to mgo ispada dow taepos hasta mgo mitsa dow sayong no sinogaan.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Na, tahan on namaan si Jesus to tibo ogkahitabu kandin. Kaling pigtagbu din sikandan aw usipa, “Hintawa man to tuud now?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Kagi dan, “Si Jesus no taga-Nazaret.” (Duma dan si Judas no migyuib ki Jesus.) Kagi ni Jesus, “Siak.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Pagdinog dan to sikan kagi din, nakaus-us sikandan aw kangkatuad.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Mig-usip on isab si Jesus, “Hintawa man yagboy to tuud now?” Migtabak sikandan, “Si Jesus no taga-Nazaret.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Kagi ni Jesus, “Pignangonan kud sikiyu no siakon. Na, ko siak man to tuud now, seini a. Di kona now igyakip seini mgo duma ku.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Pig-ikagi din sikan agun no matuman to diya ing-ampu din no pig-iling, “Wada sobuuk no nagawang to seini mgo otow no imbogoy nu kanay.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Dajun huyabut si Pedro to ispada din aw hambosa si Malco no suguonon to sikan kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru, aw kasagping to kalintuu no talinga din.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Di kagi ni Jesus, “Isug-ub sikan ispada nu. Kinahangyan no mabajaan ku to mgo antusonon no igpaantus kanay to Amoy ku.”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Na, pigdakop si Jesus aw gapusa to sikan mgo sundayu binuligan to yabow dan hasta to mgo magbantajay to Bayoy to Diyus.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Una dan sikandin pigdaya diya ki Anas no ugangan ni Caifas no kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru to sikan no tuig.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Na, si Caifas to diya migsambag to mgo inila no madojow ko songo otow da podom to mamatoy agun no kona mamatoy to tibo angod din no mgo Hibru.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Na, migyupug ki Jesus si Pedro dow to duma din no songo inanad. Pagtidow dan diya to bayoy to kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan, iyan da nakapadajun sikan duma ni Pedro diya to pawa, su kiyaya sikandin to sikan tag-bayoy.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Di si Pedro nabilin da diya to yuwas. Pagkahina-hina migyuwas sikan duma din aw ikagihi sikan bohi no migbantoy to yawanganan. Dajun din dumaha si Pedro duon to pawa.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Dajun usipa si Pedro to sikan bohi, “Kona no sobuuk ka man no inanad to sikan otow?” Miglidung si Pedro, kagi din, “Eh, kona.”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Na, meyduon mgo suguonon dow mgo magbantajay no migbuhi to kaeju dow panghinadang su mahagsiy to diya no kadukiloman. Migpagsakot si Pedro kandan aw panghinadang isab.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Na, si Jesus no diyad on to sed to bayoy pigpangusip to sikan kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan bahin to mgo otow no inanad din hasta to pagpang-anad din.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Migtabak si Jesus, “To pagpang-anad ku to kaotawan wada lipod-lipod su duon a kanunoy pang-anad to mgo simbahan ta hasta duon to Bayoy to Diyus no oghihimunan to tibo mgo Hibru. Wada a hinobong no nang-anad.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Nokoy no siak man to og-usipon nu? Iyan podom usipon nu to diya namakadinog kanay, su namaan sikandan dow nokoy to ing-anad ku.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Pag-ikagi ni Jesus to sikan, dajun sikandin sampaluha to sobuuk no magbantajay aw ikagihi, “Mayangub ka! Iyan sikan to igtabak nu to seini kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan ta?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Pig-ikagihan ni Jesus sikan magbantajay, “Ko madoot to diya pig-ikagi ku, matuuda dow nokoy to madoot duon. Di ko kona no madoot, nokoy no pigsampalu a nu man?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Dajun ipadaya ni Anas si Jesus no ginapus gihapun diya ki Caifas no kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Na, si Pedro no migtindog no nanghinadang pad duon to pawa pig-usip to mgo otow duon, “Kona no sobuuk ka man no inanad to sikan otow?” Di miglidung si Pedro no mig-iling, “Eh, kona.”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Mey suguonon to sikan kinayabawan no magdudumaya no kadumahan to diya pigsagpingan ni Pedro to talinga. Kagi din ki Pedro, “Angod to pigkita ku sikuna ganina no duma ni Jesus diya to kakajuhan.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Miglidung manda si Pedro, aw duon-dajun migtagauk to manuk.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Saju pad to masem, pigdaya si Jesus likat to bayoy ni Caifas pailing diya to bayoy to gubernadur no taga-Roma. To mgo Hibru wada sed duon su unu ko maligsoman sikandan ojow pa to balaod to tinuuhan dan, aw iyan hinongdan no kona sikandan ogpakakoon to pagkoonan to Pista to Pagyaboy.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Kaling migyuwas si Gubernadur Pilato aw usipa sikandan, “Nokoy man to riklamu now kuntra to seini no otow?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Migtabak sikandan, “Ko kona pa no maaslagto sae din, kona noy ogdaehon dini ikow.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Kagi ni Pilato, “Sikiyu to muhukum kandin pinasikad to iyu no balaod.” “Eh, kona ogkahimu,” kagi to sikan mgo Hibru. “Su wada katongod noy to pagpahimatoy to otow.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Nailing to sikan agun no matuman to diya pig-ikagi ni Jesus dow ogkaamonu to paghimatoy kandin.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Dajun sed si Pilato duon to bayoy aw sugu no daehon si Jesus duon kandin aw usipa din, “Sikuna iyan to hari to mgo Hibru?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Migtabak si Jesus, “Nokoy man to igpasabut nu to sikan og-ilingon nu no hari a? Hari a sumaya to pagsabut nu ubin ko pagsabut to mgo Hibru no mig-ikagi ikow bahin kanay?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Kagi ni Pilato, “Nokoy man to pagtuu nu, Hibru a? To angod nu no mgo Hibru iyan migdaya ikow dini kanay, yakip to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan now. Na, nangoni a dow nokoy to sae nu.”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Migtabak si Jesus, “To paghari ku kona no kani to seini kalibutan. Su ko mailing pa to sikan, ogpanalipodan a podom to mgo ginsakupan ku agun kona a madakop to sikan mgo Hibru. Di to paghari ku wada yabot to seini kalibutan.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Dajun usip si Pilato, “Hari ka naan?” Kagi ni Jesus, “Ko hari to igtawag nu kanay, na hala sigi. Iyan ing-andini ku to kalibutan su ogpang-anad a to matuud, aw to tibo mgo otow no ogkaliyag no mamaan to matuud ogpaminog kanay.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Kagi ni Pilato, “Indoy dow nokoy sikan og-ilingon to matuud.” Dajun isab yuwas sikandin aw ikagihi sikan mgo Hibru no nahimun duon, “Wada nakitaan ku no sae din.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Na, su nabatasan now man no ogpasabukan now to songo prisu panahon to Pista to Pagyaboy, nokoy man, ogkaliyag kow ko iyan pasabukan ku sikan og-ilingon to hari to mgo Hibru?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Dajun sikandan kinuliya, “Kona no sikandin! Si Barabas da!” Na, si Barabas, ribeldi.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.