João 13

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No mae-kasem on to Pista to Pagyaboy,namaan on si Jesus no mig-abut on to panahon no ogtalikudan din seini kalibutan su ogpauli diya to Amoy din. Kanunoy pighigugma ni Jesus to mgo inanad din, aw kuntoon igkapakita din kandan dow man-u to gugma din.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Kaling no madukilom on, migdudunga to pagkoon si Jesus dow mgo inanad din. Sobuuk kandan si Judas no anak ni Simon Iscariote no pigpamajaan on ni Satanas to pagyuib ki Jesus.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Di namaanan ni Jesus no imbogoy on kandin to Diyus to tibo gahom. Namaanan din isab no diya sikandin kapuun to Diyus aw diya isab ogpauli.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Kaling, no namangoon pad sikandan, migtindog si Jesus aw hukasa sikan ing-apid din no kabo aw panapis to tuwalya.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Dajun sikandin botang to wohig duon to planggana aw sugud to paghugas to kobong to mgo inanad din aw pahidi to sikan tuwalya no pigtapis din.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Anoy man no kotob on sikandin duon ki Simon no pighingadanan isab ki Pedro, migbalibad si Pedro, “Eh Ginuu, kona no angajan no sikuna to oghugas to kobong ku.”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Di mig-iling si Jesus, “Kona ka pad ogpakasabut dow nokoy seini oghinangon ku, di to kayugajan ogpakasabut ka da.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Kagi ni Pedro, “Kona ku yagboy ogpahugasan ikow seini kobong ku.” Di mig-iling si Jesus, “Ko kona ku sikuna hinluan, ogpasabut no wada yabot nu kanay.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 “Na Ginuu,” kagi ni Pedro, “ko mailing to sikan, hugasan nu to kobong ku aw iyakip to boyad dow uyu ku.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Kagi ni Jesus, “To otow no nakapadigus on iyan nanda oghugasan to kobong, su hinlu on to tibuuk yawa din. Nahinlu kow on, di meyduon kani iyu no kona no hinlu.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Naikagi ni Jesus sikan su tahan din on namaanan dow hintawa to ogyuib kandin.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Tapus hugasi ni Jesus to kobong dan, insul-ub din on isab to kabo din aw pauli duon to lamisa. Dajun din usipa sikandan, “Nakasabut kow to seini pighinang ku iyu?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Iyan igtawag now kanay to Maistru dow Agayon, aw tinood sikan.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na, manno siak no Maistru dow Agayon now migpaobos to paghugas to kobong now, sikiyu isab paobos aw pahuhugasay kow to kobong now.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Impakita kud iyu seini agun no meyduon ogkasunudan now.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Indani now seini. Wada udipon no yabow to agayon din. Wada isab sinugu no yabow to sikan migsugu kandin.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Namaanan now on to ing-anad ku iyu kuntoon. Na, igkadojow now ko tumanon now sikan.”
17 Se sabeis essas
18 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi diya to mgo inanad din, “To diya pig-ikagi ku kona no bahin iyu tibo, su namaanan ku sikiyu no pigpili ku. Di nailing to sikan to pagpili ku agun no matuman to diya pig-iling duon to Kasuyatan to Diyus, ‘Sikan migpagdunga kanay to pagkoon ogkuntra nasi kanay.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Tahan kud seini ingnangon iyu agun ko matuman on, ogpakatuu kow no Diyus a yagboy.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Ligdongi now seini. Inggad hintawa no ogdawat to otow no ogsuguon ku kibali ogdawat kanay. Aw inggad hintawa no ogdawat kanay kibali ogdawat to sikan migpaandini kanay.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Tapus ikagiha ni Jesus sikan, nasamuk hilabi to ginhawa din, kaling pig-ikagihan din on isab to mgo inanad din, “Oho, paminog kow. Sobuuk iyu kani ogyuib kanay.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Naboyong yagboy sikandan aw makapayoyongyongay su nalibod dow hintawa to ognangonon din.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Na, mey sobuuk no inanad no migsoing ki Jesus no pighilabi din.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Pigsingyasan sikandin ni Pedro no usipon din si Jesus dow hintawa to ognangonon din.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Dajun padogkot ki Jesus sikan inanad aw usip, “Ginuu, hintawa man?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Kagi ni Jesus, “Sikan ogtadwajan ku to pan no igdo-do ku duon to kalduhan iyan ogyuib kanay.” Dajun ido-do ni Jesus to pan aw ibogoy ki Judas no anak ni Simon Iscariote.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Pagkadawat ni Judas to sikan, pigsedan dajun sikandin ni Satanas. Kagi ni Jesus, “Hinanga dajun ko nokoy to oghinangon nu.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Di to mgo duma dan duon to lamisa wada makasabut to sikan pig-ikagi ni Jesus ki Judas.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Nailing to boot dan no ogpabolihon sikandin to ogkangkagamit to pagtuman to pista ubin meyduon igpabogoy kandin ni Jesus diya to mgo pubri. Iyan ingkahona-hona dan to sikan su si Judas man to ogtagon to saepi dan.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Kaling tapus koona ni Judas to diya pan no imbogoy kandin ni Jesus, dajun sikandin migyuwas. Madukilom on to diya.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Pagkalius ni Judas, pig-ikagihan ni Jesus sikan mgo inanad din, “Kuntoon ogkapasidonggan a no Anak to Otow pinaagi to ogkangkahitabu kanay. Aw tongod kanay, ogkapasidonggan isab to Diyus.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Na, ko mapasidonggan to Diyus tongod kanay, kona ogkayugoy siak no Anak to Otow ogpasidonggan din isab.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Mgo pinadajag ku, konad ogkayugoy to pagpagduma ku iyu. Ogpamanghaon a now, di ig-ikagi ku iyu kuntoon to iyan da no pig-ikagi ku diya to inila no angod ta no mgo Hibru no mig-iling a, ‘Kona kow ogpakaduma diya to ogdeygan ku.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Na, meyduon bag-u no sugu no igbilin ku iyu. Hinigugmaay kow angod to paghigugma ku iyu.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ko muhinigugmaay kow, ogkamaan to tibo mgo otow no sikiyu mgo inanad ku yagboy.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Dajun ikagi si Pedro ki Jesus, “Ginuu, andei ka man ogdeg?” Kagi ni Jesus, “Kona ka pad ogpakaduma kanay diya to ogdeygan ku, di to kayugajan ogpakayupug ka da.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Mig-ikagi on isab si Pedro, “Ginuu, nokoy no kona a man ogpakaduma ikow kuntoon? Andam ad no ogpakimatoy tongod ikow.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Mig-usip si Jesus, “Andam kad iyan no ogpakimatoy tongod kanay? Indani seini. Kona pad ogtagauk to manuk gaja, katatoyu a nud iglidung.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.