Hebreus 12

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na sikita, angod ki to ogpagyumbaan no ogsayapan to diya mahan-in no mgo otow no madigon to pagtuu. Kaling oggawangon ta to tibo ogpakapogong dow to mgo sae no ogpakatagon ita agun makapadajun ki to paglinaguy duon to sikan yumbaan no ing-andam ita.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Kona ta igsuwoy to pag-aha ta ki Jesus no iyan mighawan to dayan to pagtuu aw oghimpit to sikan. Pig-antus din to pagpayansang duon to krus aw wada din ikasikow to pagkamatoy duon, su iyan pighona-hona din to kalipay din ko matapus on sikan no pag-antus din. Na, kuntoon pigpasidonggan on sikandin diya to yangit su mig-ingkud on duon dapit to kalintuu to trunu to Diyus.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Hona-honaa to pagsupaka ki Jesus to mgo makasasaya no dini pad sikandin to kalibutan agun kona kow og-awa dow ogtakahan to pagtuu now.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Su wada pad sobuuk iyu no namatoy tongod to pagpag-atu now to sae.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Basi nalingawan now on sikan sambag to Diyus iyu no pig-iling,
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 — ausente —
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Kaling ko meyduon mgo kalisod no ogkabajaan now, antusa. Su ogpakiyaya sikan no og-isipon kow to Diyus no mgo anak din. Wada buwa anak no kona ogtul-idon to amoy.
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Kaling ko kona kow tul-idon to Diyus angod to pagtul-id din to tibo mgo anak din, migpasabut no kona kow no tinood no anak din.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Ngani man to mgo amoy ta kani to kalibutan di ogtul-id man ita, aw ogtahudon ta sikandan. Sikan pad man amoy ta diya to yangit. Ogpaobos ki kandin agun ogkapuesan ta to kinabuhi no wada katapusan.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 To mgo amoy ta kani to kalibutan ogtul-id ita sibu to oghona-honaon dan no madojow sed da to panahon no og-atimanon ki dan pad. Di to pagtul-id ita to sikan Amoy ta diya to yangit igkadojow ta yagboy agun no musupu ki kandin no wada sae.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Hinuun, kona ki ogkaliyag ko ogtul-idon ki to Diyus, su ogkasakitan ki man. Di ko matapus on sikan, ogkamatarong on to batasan ta aw malinow on to ginhawa ta.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Kaling mgo suun ku, dasiga to ginhawa now aw hogota to pagtuu now.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Unuga to madojow no dayan agun sunudon kow to mgo otow no piang pad to pagtuu. Na, konad ogdugang to kayotoy to pagtuu dan, di nasi ogdigon.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Paningkamoti no madojow to rilasyun now to tibo mgo otow aw padiyu kow to sae, su to otow no maligsom to ginhawa kona ogpakakita to Ginuu.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Ahaa now no wada otow duon iyu no ogkabitas to kadojow dow kayuuy to Diyus. Ahaa now isab no wada otow duon iyu no ogkaangod to mapoit no tanom no ogpakahilu to mahan-in no mgo otow. Su meyduon mgo otow no angod to sikan no ogsamuk to mgo magtutuu hangtod mahan-in to ogkadaya dan to paghinang to madoot.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Ahaa now manda no wada oghinang to kayaw-ajan aw wada ogkagawangan to pagtahud to Diyus angod ki Esau to diya una su imbaylu din to katongod din to pagkakakoy to songo koonan da.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Aw namaan ki no pag-abut to panahon no gustu din on no ampuan sikandin to amoy din agun madojawan to Diyus, wadad on kahimu. Inggad migtiniyahu sikandin to pagpakimayuuy, kona din on ogkahawi to diya imbaylu din.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Kaling ogpadajun ki to pagtuu, su to pagduguk ta to Diyus kona no angod to pagduguk to mgo kaaw-apuan ta no ibogoy din kandan to diya una no kasabutan no meyduon naaha dow nadinog dan. Su diya to bubungan to Sinai, naaha dan to diya migyagabyab no kaeju, to kadigyom dow to diya maagbot no kaemag.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Pagdinog dan to diya tanug to trumpita dow to kahaedokanan no tingog, migpakimayuuy sikandan no konad on padinogon to sikan.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Su wada dan kaantus to pagpaminog to sikan sugu to Diyus no pig-iling, “Ko meyduon gumiok kani to seini no bubungan, inggad mananap, kinahangyan himatajan pinaagi to pagbatu.”
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Kahaedokanan isab to diya pigkita dan, aw ngani man si Moises di nakaikagi no pigpidpid sikandin tongod to dait.
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Di sikita, iyan pigduguk ta to bubungan to Sion no yangitnon no Jerusalem no siyudad to buhi no Diyus. Banwa sikan to linibu no mgo anghil no malipajon no ogsimba kandin.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Nayakip kow duon to kaotawan to Diyus no ogpasidonggan dinno mgo anak no nakasuyat to mgo ngadan diya to yangit. Nayakip kow isab duon to tibo mgo umagad to matarong no mgo otow no pighimpit on to Diyus. Nakaduguk kid to Diyus no iyan oghukum to tibo
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 dow ki Jesus no iyan mig-abugar to sikan bag-u no kasabutan. Su sikan impaawas no yangosa din kibali ogpakimayuuy no kae-atan ki to Diyus. Kona no angod to diya yangosa ni Abel no kibali migpakimayuuy no bayosan to diya mighimatoy kandin.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Kaling ajaw now igpakawada to kagi to Diyus. Su ko wada kalikaji to kastigu to Diyus to mgo kaaw-apuan ta no wada paminog to kagi din dini to pasak no duon to bubungan to Sinai, yabi no kona ta ogkalikajan to kastigu ko talikudan ta to kagi din no ogkapuun on yagboy diya to yangit.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 To diya una no umikagi to Diyus duon to bubungan to Sinai, nahojong to pasak tongod to maagbot hilabi no tingog din. Di kuntoon migsaad sikandin no og-isabon din oghojongon seini pasak, aw kona no sei da pasak, di hasta isab to yangit.
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Migpasabut sikan no meyduon panahon no ogkagawang to tibo yumayaboy no mgo hininang to Diyus, aw iyan nanda ogkabilin to diya kona ogkaamonu.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Kaling ogpasalamat ki to Diyus su namaan ki no ogkasakup ki duon to sikan gingharian no kona ogkatangkug. Aw ogsimbahon ta sikandin to angay kandin dinumahan to pagtahud dow pagkahaedok su sikan to ogkaliyagan din.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Su to Diyus ta angod to kaeju no ogsangab to tibo no kona og-angajan duon to atubangan din.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.