Hebreus 11

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nokoy man sikan og-ilingon to pagtuu? Ko ogtuu ki, masaligon ki no ogkatuman to og-imanon ta inggad kona ta pad ogkitaon.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Pinaagi to pagtuu, ogpakasabut ki no pighinang to Diyus to tibo pinaagi da to kagi din. Ko ita pa, to tibo no ogkitaon ta napuun duon to sikan kona ogkitaon. Mahan-in to mgo minuna no nasaja to Diyus tongod to pagtuu dan kandin.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 — ausente —
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Angod pananglit ki Abel. Tongod to pagtuu din, pigdawat to Diyus to halad din, di to diya ki Cain no kakoy din wada dawata. Tongod to sikan no pagtuu ni Abel, nadawat sikandin to Diyus su nasajaan to sikan halad din. Aw inggad nayugoy da sikandin kamatoy, meyduon ingkaanad din ita tongod to kadigon to pagtuu din.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Si Enoc isab, pigdaya sikandin to Diyus diya to yangit no wada baja to kamatajon. Puli sikandin pigboyong su nasajaan to Diyus tongod to pagtuu din no dini pad sikandin to pasak.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Wada otow no ogkasaja to Diyus ko wada pagtuu. Su to ogpadani to Diyus kinahangyan no mutuu no meyduon Diyus aw mutuu isab no ogbayosan to Diyus to tibo ogpamangha yagboy kandin.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Si Noe nasaja isab to Diyus tongod to pagtuu din, su pigpaminog din to pagpatahan to Diyus bahin to ogkahitabu. Kaling mighinang sikandin to sakajan no og-ilingon to arka agun mayuwas sikandin dow pamilya din inggad wada pad ugubno naaha din. Tongod to pagtuu, nadawat si Noe to Diyus, aw ingkapakita din no hustu to pagkastigu to Diyus to diya wada pamanuu.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Na si Abraham maaslagisab to pagtuu, su pigtuman din to sugu to Diyus no paandiyaon sikandin to banwa no igbogoy kandin inggad wada din kamaani to ogdeygan din.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Pagtidow din duon to sikan no banwa, pigtuuhan din no og-abut to panahon no igbogoy kandin to Diyus sikan no pasak. Di no wada pad katuman sikan no saad to Diyus, tulda to pig-ugpaan din. Angod to sikan to diya pig-ugpaan to anak din no si Isaac dow to apu din no si Jacob no pigsaadan isab to Diyus to sikan no banwa. Si Abraham wada matilon no kaugpa. Angod sikandin to yampot
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 su migpaabut to panahon no ogtumanon to Diyus to planu din to pagtukud to siyudad no oghangtod.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Tongod isab to pagtuu, nahinang si Abraham no amoy inggad manigaon on yagboy sikandin aw si Sara no asawa din kona tahan ogpanganak. Migsalig si Abraham no ogtumanon to Diyus to diya insaad kandin.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Aw inggad hilabi on sikandin manigaon, nakaliwat gihapun to mahan-in no angod to kahan-in to mgo bituon diya to yangit aw angod to danggoy diya to higad to dagat.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Tibo sikan no mgo otow nangkamatoy no madigon to pagtuu. Wada dan iyan kadawat to diya insaad to Diyus no buhi pad sikandan, di nabandawan dan to katumanan to sikan aw ingkalipay dan. Pig-isip dan no mgo yampot puli sikandan kani to kalibutan.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Ogpasabut sikan no namangha pad sikandan to banwa no ogkapatilonan.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Su ko pig-isip pa ni Abraham, ni Isaac dow ni Jacob no banwa dan yagboy to diya piglikatan dan, nakapauli podom sikandan.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Di iyan pig-awos dan to yabow pad to kadojow no banwa no diya to yangit. Kaling kona igkasikow to Diyus ko ilingon dan sikandin no Diyus dan. Namaan ki no ingkalipay din sikandan su pighinaatan din to siyudad.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Namaan ki no pigsaadan to Diyus si Abraham no pinaagi to anak din no si Isaac, oghan-in hilabi to mgo kaliwat din. Di wada sikandin balibad no antihan to Diyus to pagtuu din pinaagi to pagsugu kandin to paghimatoy to sikan sobuukon no anak din aw ihalad.
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Su pighona-hona din no inggad mamatoy si Isaac, ogkahimuan to Diyus to pagbanhaw kandin. Aw inggad wada katood to paghalad ki Isaac, kibali patoy sikandin no nabanhaw.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Na, pagtulin on ni Isaac, migtuu isab sikandin to diya insaad to Diyus. Su nanghinaut sikandin no madojawan to Diyus si Jacob dow si Esau no mgo anak din bahin to umaabut dan.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Si Jacob migtuu isab to Diyus, su no madani on sikandin ogkamatoy, nanghinaut isab sikandin no madojawan to Diyus to mgo apu din no mgo anak ni Jose. To diya isab no panahon mig-ambo sikandin duon to agos din aw simbaha din to Diyus.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Si Jose migtuu isab, su no madani on sikandin ogkamatoy, namalintugun bahin to panahon no ogpayuwason to Diyus to mgo kaliwat ni Israel duon to Ehipto. Mighangyu sikandin no daehon dan to mgo bokog din aw iyobong duon to sikan banwa no og-andiyaan dan.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 To mgo ginikanan ni Moises migtuu isab to Diyus su no bag-u sikandin i-anak, inghobong dan sed to tatoyu no buyan su pigkita dan no kona no puli-puli sikan no bata. Wada sikandan kahaedok to pagsupak to sugu to hari no ogpahimatajan to tibo yukos no mgo bata.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Na, pagsangkod on ni Moises, tongod to pagtuu din, mig-ojow sikandin no ngadanan no anak to sikan princesa no migpatulin kandin.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Su iyan pigpayabi din to pag-agpot duon to ogpandaog-daogon no mgo sakup to Diyus kay to pagpakasae pinaagi to pagpahimuyus to mgo kalipajanan no yumayaboy da.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Su mighona-hona sikandin no yabi no madojow to pag-antus to mgo pagdoot-doot tongod to pagtuu din to sikan Insaad no Manyuyuwaskay to pagkadatu no ogkapudut din diya to Ehipto. Su iyan yagboy pig-imanan din to igbayos kandin to Diyus diya to mahudi no panahon.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Tongod to sikan no pagtuu din, piglikatan din to Ehipto no wada haedok to kaboyu to sikan hari. Pig-antus din to mgo kalisod no nabajaan din su angod to pigkita din to Diyus no kona ogkitaon.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Tongod isab to pagtuu din, pigpatuman ni Moises to angod din no mgo Hibru to sikan og-ilingon to Pista to Pagyaboy. Insugu din no paeson dan to yangosa to pertahan to mgo bayoy dan agun to mgo panganoy dan yabajan to sikan anghil no pigsugu to Diyus to paghimatoy to tibo mgo panganoy duon to Ehipto.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Tongod to pagtuu to mgo Hibru, nakayopa sikandan to sikan wohig no og-ilingon to Mayogdog no Dagat. Pigpagsuwoy to Diyus sikan wohig aw nakabaja sikandan duon sahian ka da to migpanow duon to matahay no pasak. Di to mgo sundayu to Ehipto no migyupug kandan nangkatabug tibo su pigpabalik to Diyus sikan wohig.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Tongod isab to pagtuu to diya mgo Hibru, natompag sikan matikang no padirto siyudad to Jerico tapus dan libut-libuta sed to pitu no aedow.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Aw tongod to pagtuu ni Rahab no buring, wada sikandin kayakip no himatajan to duma din no mgo taga-Jerico no wada sugut to Diyus. Su pigtabangan din to diya daduwa no mgo Hibru no nakaanduon to pagpaniid to sikan siyudad.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Na, kani ku da seini ogpanggadon, su ko ipadajun ku, ogkabusan a to panahon to pagbatbat to pagtuu to mgo otow no angod ki Gideon, ki Barak, ki Samson, ki Jepto, ki David, ki Samuel dow to diya kibali mgo ba-ba to Diyus.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Tongod to pagtuu dan, meyduon nakailog to yain no mgo nasyun, meyduon namanmandu to matarong, meyduon namakadawat to insaad to Diyus, aw meyduon isab namakaatubang to mgo liyun no wada kaamonu.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Meyduon nakasugba duon to hilabi mapasu no kaeju no wada katutung, aw meyduon namakalikoy to otow no oghimatoy kandan. Meyduon mangkayotoy no namandoson, aw meyduon pigpamuyutan to pagpaggera aw nadaog dan to kuntra dan no mgo sundayu.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Meyduon isab mgo bohi no nangkamatajan to mgo pinadajag dan di nabanhaw da. Meyduon isab mgo duma no wada talikud to Diyus inggad pigpaantus kotob no namatoy sikandan. Su iyan pig-iman dan no ogbanhawon sikandan aw ogbogajan to yabow pad to kadojow no kinabuhi no konad on ogkamatoy.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Meyduon duma no mgo magtutuu no pigpasikawan dow pangyapdosi, aw to duma piggapus aw prisuha.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Meyduon isab duma no pigpanghimatajan pinaagi to pagbatu dow pagtigbas, aw meyduon ngani pigpanonga to paggabas. Meyduon isab nangkaaju-aju,pigsakit aw pigdaog-daog tongod to pagtuu dan. Nakapangabo puli sikandan to kindae to karneru dow kanding.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Wada ugpaanan dan, puli migpayagak-yagak diya to matahay no mgo banwa dow kabubunganan. Meyduon isab namakaugpa duon to mgo kuyba dow mgo yugi.Di to tinood, to kaotawan kani to kalibutan kona og-angajan ogpagduma to mgo otow no angod kandan to pagtuu.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Nasajaan to Diyus to sikan no mgo otow tongod to pagtuu dan. Di inggad pad to sikan, wada dan pad kadawat to tibo insaad din
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 su meyduon planu to Diyus no yabow no madojow kay to sikan pig-awos dan. Su inyakip ki isab agun no mahinang kinow tibo dow sikandan no kaotawan din no wadad yagboy kuyang.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.