Hebreus 11
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NAA
1 Nokoy man sikan og-ilingon to pagtuu? Ko ogtuu ki, masaligon ki no ogkatuman to og-imanon ta inggad kona ta pad ogkitaon.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Pinaagi to pagtuu, ogpakasabut ki no pighinang to Diyus to tibo pinaagi da to kagi din. Ko ita pa, to tibo no ogkitaon ta napuun duon to sikan kona ogkitaon. Mahan-in to mgo minuna no nasaja to Diyus tongod to pagtuu dan kandin.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 — ausente —
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Angod pananglit ki Abel. Tongod to pagtuu din, pigdawat to Diyus to halad din, di to diya ki Cain no kakoy din wada dawata. Tongod to sikan no pagtuu ni Abel, nadawat sikandin to Diyus su nasajaan to sikan halad din. Aw inggad nayugoy da sikandin kamatoy, meyduon ingkaanad din ita tongod to kadigon to pagtuu din.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Si Enoc isab, pigdaya sikandin to Diyus diya to yangit no wada baja to kamatajon. Puli sikandin pigboyong su nasajaan to Diyus tongod to pagtuu din no dini pad sikandin to pasak.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Wada otow no ogkasaja to Diyus ko wada pagtuu. Su to ogpadani to Diyus kinahangyan no mutuu no meyduon Diyus aw mutuu isab no ogbayosan to Diyus to tibo ogpamangha yagboy kandin.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Si Noe nasaja isab to Diyus tongod to pagtuu din, su pigpaminog din to pagpatahan to Diyus bahin to ogkahitabu. Kaling mighinang sikandin to sakajan no og-ilingon to arka agun mayuwas sikandin dow pamilya din inggad wada pad ugubno naaha din. Tongod to pagtuu, nadawat si Noe to Diyus, aw ingkapakita din no hustu to pagkastigu to Diyus to diya wada pamanuu.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Na si Abraham maaslagisab to pagtuu, su pigtuman din to sugu to Diyus no paandiyaon sikandin to banwa no igbogoy kandin inggad wada din kamaani to ogdeygan din.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Pagtidow din duon to sikan no banwa, pigtuuhan din no og-abut to panahon no igbogoy kandin to Diyus sikan no pasak. Di no wada pad katuman sikan no saad to Diyus, tulda to pig-ugpaan din. Angod to sikan to diya pig-ugpaan to anak din no si Isaac dow to apu din no si Jacob no pigsaadan isab to Diyus to sikan no banwa. Si Abraham wada matilon no kaugpa. Angod sikandin to yampot
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 su migpaabut to panahon no ogtumanon to Diyus to planu din to pagtukud to siyudad no oghangtod.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Tongod isab to pagtuu, nahinang si Abraham no amoy inggad manigaon on yagboy sikandin aw si Sara no asawa din kona tahan ogpanganak. Migsalig si Abraham no ogtumanon to Diyus to diya insaad kandin.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Aw inggad hilabi on sikandin manigaon, nakaliwat gihapun to mahan-in no angod to kahan-in to mgo bituon diya to yangit aw angod to danggoy diya to higad to dagat.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Tibo sikan no mgo otow nangkamatoy no madigon to pagtuu. Wada dan iyan kadawat to diya insaad to Diyus no buhi pad sikandan, di nabandawan dan to katumanan to sikan aw ingkalipay dan. Pig-isip dan no mgo yampot puli sikandan kani to kalibutan.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ogpasabut sikan no namangha pad sikandan to banwa no ogkapatilonan.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Su ko pig-isip pa ni Abraham, ni Isaac dow ni Jacob no banwa dan yagboy to diya piglikatan dan, nakapauli podom sikandan.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Di iyan pig-awos dan to yabow pad to kadojow no banwa no diya to yangit. Kaling kona igkasikow to Diyus ko ilingon dan sikandin no Diyus dan. Namaan ki no ingkalipay din sikandan su pighinaatan din to siyudad.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Namaan ki no pigsaadan to Diyus si Abraham no pinaagi to anak din no si Isaac, oghan-in hilabi to mgo kaliwat din. Di wada sikandin balibad no antihan to Diyus to pagtuu din pinaagi to pagsugu kandin to paghimatoy to sikan sobuukon no anak din aw ihalad.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Su pighona-hona din no inggad mamatoy si Isaac, ogkahimuan to Diyus to pagbanhaw kandin. Aw inggad wada katood to paghalad ki Isaac, kibali patoy sikandin no nabanhaw.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Na, pagtulin on ni Isaac, migtuu isab sikandin to diya insaad to Diyus. Su nanghinaut sikandin no madojawan to Diyus si Jacob dow si Esau no mgo anak din bahin to umaabut dan.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Si Jacob migtuu isab to Diyus, su no madani on sikandin ogkamatoy, nanghinaut isab sikandin no madojawan to Diyus to mgo apu din no mgo anak ni Jose. To diya isab no panahon mig-ambo sikandin duon to agos din aw simbaha din to Diyus.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Si Jose migtuu isab, su no madani on sikandin ogkamatoy, namalintugun bahin to panahon no ogpayuwason to Diyus to mgo kaliwat ni Israel duon to Ehipto. Mighangyu sikandin no daehon dan to mgo bokog din aw iyobong duon to sikan banwa no og-andiyaan dan.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 To mgo ginikanan ni Moises migtuu isab to Diyus su no bag-u sikandin i-anak, inghobong dan sed to tatoyu no buyan su pigkita dan no kona no puli-puli sikan no bata. Wada sikandan kahaedok to pagsupak to sugu to hari no ogpahimatajan to tibo yukos no mgo bata.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Na, pagsangkod on ni Moises, tongod to pagtuu din, mig-ojow sikandin no ngadanan no anak to sikan princesa no migpatulin kandin.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Su iyan pigpayabi din to pag-agpot duon to ogpandaog-daogon no mgo sakup to Diyus kay to pagpakasae pinaagi to pagpahimuyus to mgo kalipajanan no yumayaboy da.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Su mighona-hona sikandin no yabi no madojow to pag-antus to mgo pagdoot-doot tongod to pagtuu din to sikan Insaad no Manyuyuwaskay to pagkadatu no ogkapudut din diya to Ehipto. Su iyan yagboy pig-imanan din to igbayos kandin to Diyus diya to mahudi no panahon.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Tongod to sikan no pagtuu din, piglikatan din to Ehipto no wada haedok to kaboyu to sikan hari. Pig-antus din to mgo kalisod no nabajaan din su angod to pigkita din to Diyus no kona ogkitaon.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Tongod isab to pagtuu din, pigpatuman ni Moises to angod din no mgo Hibru to sikan og-ilingon to Pista to Pagyaboy. Insugu din no paeson dan to yangosa to pertahan to mgo bayoy dan agun to mgo panganoy dan yabajan to sikan anghil no pigsugu to Diyus to paghimatoy to tibo mgo panganoy duon to Ehipto.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Tongod to pagtuu to mgo Hibru, nakayopa sikandan to sikan wohig no og-ilingon to Mayogdog no Dagat. Pigpagsuwoy to Diyus sikan wohig aw nakabaja sikandan duon sahian ka da to migpanow duon to matahay no pasak. Di to mgo sundayu to Ehipto no migyupug kandan nangkatabug tibo su pigpabalik to Diyus sikan wohig.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Tongod isab to pagtuu to diya mgo Hibru, natompag sikan matikang no padirto siyudad to Jerico tapus dan libut-libuta sed to pitu no aedow.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Aw tongod to pagtuu ni Rahab no buring, wada sikandin kayakip no himatajan to duma din no mgo taga-Jerico no wada sugut to Diyus. Su pigtabangan din to diya daduwa no mgo Hibru no nakaanduon to pagpaniid to sikan siyudad.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Na, kani ku da seini ogpanggadon, su ko ipadajun ku, ogkabusan a to panahon to pagbatbat to pagtuu to mgo otow no angod ki Gideon, ki Barak, ki Samson, ki Jepto, ki David, ki Samuel dow to diya kibali mgo ba-ba to Diyus.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Tongod to pagtuu dan, meyduon nakailog to yain no mgo nasyun, meyduon namanmandu to matarong, meyduon namakadawat to insaad to Diyus, aw meyduon isab namakaatubang to mgo liyun no wada kaamonu.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Meyduon nakasugba duon to hilabi mapasu no kaeju no wada katutung, aw meyduon namakalikoy to otow no oghimatoy kandan. Meyduon mangkayotoy no namandoson, aw meyduon pigpamuyutan to pagpaggera aw nadaog dan to kuntra dan no mgo sundayu.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Meyduon isab mgo bohi no nangkamatajan to mgo pinadajag dan di nabanhaw da. Meyduon isab mgo duma no wada talikud to Diyus inggad pigpaantus kotob no namatoy sikandan. Su iyan pig-iman dan no ogbanhawon sikandan aw ogbogajan to yabow pad to kadojow no kinabuhi no konad on ogkamatoy.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Meyduon duma no mgo magtutuu no pigpasikawan dow pangyapdosi, aw to duma piggapus aw prisuha.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Meyduon isab duma no pigpanghimatajan pinaagi to pagbatu dow pagtigbas, aw meyduon ngani pigpanonga to paggabas. Meyduon isab nangkaaju-aju,pigsakit aw pigdaog-daog tongod to pagtuu dan. Nakapangabo puli sikandan to kindae to karneru dow kanding.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Wada ugpaanan dan, puli migpayagak-yagak diya to matahay no mgo banwa dow kabubunganan. Meyduon isab namakaugpa duon to mgo kuyba dow mgo yugi.Di to tinood, to kaotawan kani to kalibutan kona og-angajan ogpagduma to mgo otow no angod kandan to pagtuu.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Nasajaan to Diyus to sikan no mgo otow tongod to pagtuu dan. Di inggad pad to sikan, wada dan pad kadawat to tibo insaad din
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 su meyduon planu to Diyus no yabow no madojow kay to sikan pig-awos dan. Su inyakip ki isab agun no mahinang kinow tibo dow sikandan no kaotawan din no wadad yagboy kuyang.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.