Efésios 4

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaling siak no naprisu tongod to pagtuman ku to Ginuu, oghangyu a yagboy iyu no batasanon now to ogpakasibu to pagka-inabin to Diyus iyu.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Paobos kow kanunoy aw pakabootan. Inantusay kow tongod to gugma.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Paningkamot kow no madojow to rilasyun now agun ogpadajun to pagkasaboka now no imbogoy to Ispiritu Santu.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Su tibo ki no mgo magtutuu naangod to songo yawa da, aw iyan da no Ispiritu Santu no mig-ugpa kani ita. Iyan da isab no og-imanon ta no mgo inabin to Diyus.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Iyan da no Ginuu ta, si Jesu-Cristo, aw sikandin da to pigtuuhan tanow. Iyan da isab no pagbawtismu ita.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Iyan da no Diyus no Amoy to tibo mgo sakup din. Sikandin to ogboot ita dow ogtrabahu pinaagi ita, aw sikandin to og-ugpa kani ita tibo.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Di kona no iyan da no abilidad ta, su pigbogajan ni Cristo to kada sobuuk ita sibu to pagboot din agun ogkatinabangay ki no mgo magtutuu.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Su pig-iling duon to Kasuyatan to Diyus,
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 To diya kagi no pig-iling, “to diya pagbatuna kandin diya to yangit” migpasabut no una sikandin migpon-ug kani to seini pasak no pig-ugpaan ta.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Aw sikan migpon-ug iyan isab nabatun kaylu to yangit agun ogkaponu to tibo kalibutan to prisinsya din aw ogkamanduan din tibo.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Sikandin to migbogoy to mgo abilidad agun masangkap to mgo magtutuu to pag-alagad kandin dow to duma. Meyduon pighinang din no mgo apustulis, aw to duma pigpanghinang no kibali ba-ba to Diyus. Meyduon duma no pigpanawnangon to sikan Madojow no Nawnangonon diya to mgo otow no wada pad makatuu, aw to duma pighinang din no mgo pastur agun og-atiman dow ogpang-anad to mgo magtutuu. Na, ko kada sobuuk ogtuman to katongdanan din, ogdigon yagboy to tibo mgo magtutuu no og-ilingon to yawa ni Cristo
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 — ausente —
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 hangtod no ogkabogkot kinow to pagtuu hasta to pagkamaan dow pagkahilabi ta ki Jesu-Cristo no Anak to Diyus. Na, ogsangkod ki aw ogsupu ki Cristo.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Ko matuman sikan, kona kid ogkaangod to mgo bata no ogkaisab-isab to hona-hona su kona kid ogkadaya to inggad nokoy da no ig-anad to mgo otow no mapandoy no ogpanlimbung. Su to otow no wada kadigon to pagtuu ogkaangod to anud no ogpaagad-agad ko andei ogdaehon to bayod dow kaemag.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Di sikita, inggad nokoy to og-ikagihon dow oghinangon ta, og-unug ki to matuud no igpang-anad duma to gugma. Ko tumanon ta sikan, ogsangkod ki su to tibo pamatasan dow panghona-hona ta ogkaangod to pamatasan dow panghona-hona ni Cristo. Sikandin to uyu ta
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 no iyan ogboot ita no mgo bahin to yawa din. Ko ipananglit ta to yawa to otow, nasusugpat to tibo mgo bahin. Aw ko kada bahin ogtuman to kandin katongdanan, madoson sikan no yawa. Na, sikita ogkaangod isab to sikan, su ko ogtuman to kada sobuuk to katongdanan din, ogsangkod ki no mgo magtutuu aw ogdoson ki pinaagi to paghinigugmaay tanow.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Na, meyduon igsugu ku iyu no impaikagi kanay to Ginuu. Kona kow on ogsunud to batasan to mgo otow no wada Diyus, su wada sibli to mgo panghona-hona dan
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 aw nadigyoman to pagsabut dan. Wada yabot dan to kinabuhi no ogkapuun to Diyus su wada dalimagmagan dan tongod to kadoson to uyu dan.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Manno pigkubayan to kunsinsya dan, ogpatujang sikandan to wada pada no mayaw-oy no kagustuhon dan, aw mgo hakog sikandan.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Di sikiyu, kona no sikan to ing-anad iyu to diya pagtuu now on ki Cristo!
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Su iyan impasabut iyu sikan matuud no igpang-anad bahin ki Jesus to diya una no pag-anada iyu.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Pig-anad kow to pag-ojow to ingkabata now no kinaiya sahian ka da to paghukas to maligsom no kabo. Su ko ogtumanon now to mgo kaibog to yawa now, nalimbungan kow. Su nailing to boot now no ogpakalipay, di nakadoot nasi iyu.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Ipabag-u to Diyus to panghona-hona now
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 aw isul-ub sikan bag-u no kinaiya no imbogoy din iyu. Pinaagi to sikan, ogpakasupu kow kandin su ogkatarong yagboy to pamatasan now diya to kaotawan aw diya isab to Diyus.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Kaling kona kow ogginayu. Iyan da ikagiha to matuud diya to duma now, su nabogkot kinow tibo duon ki Cristo kibali yawa din.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Ko maboyu kow, bantaji no kona kow makasae tongod to sikan no kaboyu, aw kona now ogpakahapunan
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 su unu ko musakoy si Satanas hangtod no ogpakahinang kow to madoot.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Ko meyduon kawatan duon iyu, kinahangyan no ojowan din sikan aw paomot nasi to pagtrabahu agun meyduon igkatabang din to duma no oglisod.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Kona kow ogpang-ikagi to maligsom. Iyan da ikagiha to ogpakatabang to sikan ogpakadinog agun ogdigon to ginhawa dan.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Ajaw ogpaguula to Ispiritu Santu no iyan indan iyu to Diyus kotob no mupauli si Jesu-Cristo to pagyokat iyu.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Ojowi now to pagdomot, pagkaboyu dow pagkasapoton. Kona kow ogpagbuyow dow ogpanghapey. Kona kow isab og-amung-amung to duma,
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 di nasi no pakabootan kow diya to duma aw kinayuujay kow. Pinasayluhay kow isab su pigpasaylu kow on to Diyus pinaagi ki Cristo.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.