Efésios 4

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kaling siak no naprisu tongod to pagtuman ku to Ginuu, oghangyu a yagboy iyu no batasanon now to ogpakasibu to pagka-inabin to Diyus iyu.
1 Portanto eu, o preso do Senhor, rogo-vos que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Paobos kow kanunoy aw pakabootan. Inantusay kow tongod to gugma.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor;
3 Paningkamot kow no madojow to rilasyun now agun ogpadajun to pagkasaboka now no imbogoy to Ispiritu Santu.
3 procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Su tibo ki no mgo magtutuu naangod to songo yawa da, aw iyan da no Ispiritu Santu no mig-ugpa kani ita. Iyan da isab no og-imanon ta no mgo inabin to Diyus.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Iyan da no Ginuu ta, si Jesu-Cristo, aw sikandin da to pigtuuhan tanow. Iyan da isab no pagbawtismu ita.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Iyan da no Diyus no Amoy to tibo mgo sakup din. Sikandin to ogboot ita dow ogtrabahu pinaagi ita, aw sikandin to og-ugpa kani ita tibo.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e através de todos, e em todos vós.
7 Di kona no iyan da no abilidad ta, su pigbogajan ni Cristo to kada sobuuk ita sibu to pagboot din agun ogkatinabangay ki no mgo magtutuu.
7 Mas a cada um de nós a graça foi dada, segundo a medida do dom de Cristo.
8 Su pig-iling duon to Kasuyatan to Diyus,
8 Pelo que ele diz: Quando subiu ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 To diya kagi no pig-iling, “to diya pagbatuna kandin diya to yangit” migpasabut no una sikandin migpon-ug kani to seini pasak no pig-ugpaan ta.
9 (Agora que ele ascendeu, que é, senão o que também descendeu primeiro às partes inferiores da terra?
10 Aw sikan migpon-ug iyan isab nabatun kaylu to yangit agun ogkaponu to tibo kalibutan to prisinsya din aw ogkamanduan din tibo.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas).
11 Sikandin to migbogoy to mgo abilidad agun masangkap to mgo magtutuu to pag-alagad kandin dow to duma. Meyduon pighinang din no mgo apustulis, aw to duma pigpanghinang no kibali ba-ba to Diyus. Meyduon duma no pigpanawnangon to sikan Madojow no Nawnangonon diya to mgo otow no wada pad makatuu, aw to duma pighinang din no mgo pastur agun og-atiman dow ogpang-anad to mgo magtutuu. Na, ko kada sobuuk ogtuman to katongdanan din, ogdigon yagboy to tibo mgo magtutuu no og-ilingon to yawa ni Cristo
11 E ele mesmo deu alguns para apóstolos, e alguns para profetas, e alguns para evangelistas, e alguns para pastores e professores,
12 — ausente —
12 para o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para a edificação do corpo de Cristo,
13 hangtod no ogkabogkot kinow to pagtuu hasta to pagkamaan dow pagkahilabi ta ki Jesu-Cristo no Anak to Diyus. Na, ogsangkod ki aw ogsupu ki Cristo.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e ao conhecimento do Filho de Deus, a homem perfeito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Ko matuman sikan, kona kid ogkaangod to mgo bata no ogkaisab-isab to hona-hona su kona kid ogkadaya to inggad nokoy da no ig-anad to mgo otow no mapandoy no ogpanlimbung. Su to otow no wada kadigon to pagtuu ogkaangod to anud no ogpaagad-agad ko andei ogdaehon to bayod dow kaemag.
14 para que não sejamos mais crianças, atiradas para lá e para cá, e carregadas por todo vento de doutrina, pela artimanha e astúcia dos homens que ficam à espreita para enganar.
15 Di sikita, inggad nokoy to og-ikagihon dow oghinangon ta, og-unug ki to matuud no igpang-anad duma to gugma. Ko tumanon ta sikan, ogsangkod ki su to tibo pamatasan dow panghona-hona ta ogkaangod to pamatasan dow panghona-hona ni Cristo. Sikandin to uyu ta
15 Antes, dizendo a verdade em amor, cresçamos em todas as coisas naquele que é a cabeça, Cristo,
16 no iyan ogboot ita no mgo bahin to yawa din. Ko ipananglit ta to yawa to otow, nasusugpat to tibo mgo bahin. Aw ko kada bahin ogtuman to kandin katongdanan, madoson sikan no yawa. Na, sikita ogkaangod isab to sikan, su ko ogtuman to kada sobuuk to katongdanan din, ogsangkod ki no mgo magtutuu aw ogdoson ki pinaagi to paghinigugmaay tanow.
16 do qual todo o corpo, bem ajustado e compactado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a eficaz operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
17 Na, meyduon igsugu ku iyu no impaikagi kanay to Ginuu. Kona kow on ogsunud to batasan to mgo otow no wada Diyus, su wada sibli to mgo panghona-hona dan
17 E, portanto, digo isto e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade da sua mente;
18 aw nadigyoman to pagsabut dan. Wada yabot dan to kinabuhi no ogkapuun to Diyus su wada dalimagmagan dan tongod to kadoson to uyu dan.
18 com seu entendimento obscurecido, separados da vida de Deus, pela ignorância que há neles, pela cegueira do seu coração,
19 Manno pigkubayan to kunsinsya dan, ogpatujang sikandan to wada pada no mayaw-oy no kagustuhon dan, aw mgo hakog sikandan.
19 os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à lascívia, para cometerem toda impureza com ganância.
20 Di sikiyu, kona no sikan to ing-anad iyu to diya pagtuu now on ki Cristo!
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo;
21 Su iyan impasabut iyu sikan matuud no igpang-anad bahin ki Jesus to diya una no pag-anada iyu.
21 se é que o tendes ouvido e por ele fostes ensinados, como a verdade está em Jesus,
22 Pig-anad kow to pag-ojow to ingkabata now no kinaiya sahian ka da to paghukas to maligsom no kabo. Su ko ogtumanon now to mgo kaibog to yawa now, nalimbungan kow. Su nailing to boot now no ogpakalipay, di nakadoot nasi iyu.
22 que, concernente ao procedimento anterior, vos despojeis do velho homem, que é corrupto segundo as cobiças do engano;
23 Ipabag-u to Diyus to panghona-hona now
23 e vos renoveis no espírito da vossa mente;
24 aw isul-ub sikan bag-u no kinaiya no imbogoy din iyu. Pinaagi to sikan, ogpakasupu kow kandin su ogkatarong yagboy to pamatasan now diya to kaotawan aw diya isab to Diyus.
24 e vos revistais do novo homem, que, segundo Deus, é criado em justiça e verdadeira santidade.
25 Kaling kona kow ogginayu. Iyan da ikagiha to matuud diya to duma now, su nabogkot kinow tibo duon ki Cristo kibali yawa din.
25 Por isso deixai a mentira e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
26 Ko maboyu kow, bantaji no kona kow makasae tongod to sikan no kaboyu, aw kona now ogpakahapunan
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
27 su unu ko musakoy si Satanas hangtod no ogpakahinang kow to madoot.
27 Nem deis lugar ao diabo.
28 Ko meyduon kawatan duon iyu, kinahangyan no ojowan din sikan aw paomot nasi to pagtrabahu agun meyduon igkatabang din to duma no oglisod.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com suas mãos aquilo que é bom, para que tenha o que dar ao que tiver necessidade.
29 Kona kow ogpang-ikagi to maligsom. Iyan da ikagiha to ogpakatabang to sikan ogpakadinog agun ogdigon to ginhawa dan.
29 Que nenhuma palavra imprópria proceda de vossa boca, mas aquilo que é bom para promover a edificação, para que ministre graça aos que a ouvem.
30 Ajaw ogpaguula to Ispiritu Santu no iyan indan iyu to Diyus kotob no mupauli si Jesu-Cristo to pagyokat iyu.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o dia da redenção.
31 Ojowi now to pagdomot, pagkaboyu dow pagkasapoton. Kona kow ogpagbuyow dow ogpanghapey. Kona kow isab og-amung-amung to duma,
31 Toda amargura, e ira, e cólera, e tumulto, e blasfêmias, e toda a malícia seja tirada de entre vós.
32 di nasi no pakabootan kow diya to duma aw kinayuujay kow. Pinasayluhay kow isab su pigpasaylu kow on to Diyus pinaagi ki Cristo.
32 E sede amáveis uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou por causa de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.