Colossenses 2

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gustu ku no mataga kow no naningkamot a yagboy to pagtabang iyu no mgo taga-Colosas dow to mgo magtutuu duon to Laodicea hasta to duma no wada pad isab kiyaya kanay.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Iyan tuud ku no ogdigon to ginhawa now tibo pinaagi to pagkasaboka now duon to gugma. Su gustu ku no makasabut kow yagboy to sikan bag-u pad imaan to Diyus no si Cristo.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Su sikandin to ogkapuunan to tibo matuud no kaalam dow pagsabut.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Pig-iling ku to sikan su unu ko madaya kow to mgo pangatarongan no kunu hustu, di to tinood, mgo gayu.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Su inggad wada a diyan, kanunoy a mighona-hona iyu. Aw nalipay a tongod to pagkasaboka now dow to madigon no pagsalig now ki Cristo.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Kaling padajun kow to sikan impang-anad iyu to diya bag-u kow pad tuu ki Jesu-Cristo no Ginuu ta, su nabogkot kow on duon kandin.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Tongod to pagtuu now kandin, maangod kow podom to kaju no madayom to dalid aw angod isab to bayoy no madigon to pagkatugdok. Padajun kow to pagtagon to sikan impang-anad iyu agun no kanunoy ogtubu sikan pagtuu now. Aw paawasa yagboy to pagpasalamat now to Diyus.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Na, aha kow yagboy no wada ogpakadae iyu pinaagi to limbung no pagpang-anad no wada pues, su iyan da ig-anad dan to nangkabuyatan dan no tinuuhan bahin to mgo ispiritu no ogmandu kani to kalibutan. To pagpang-anad dan wada ipasikad ki Cristo.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Di namaan ki no migpakaotow sikandin. Meyduon yawa din, di duon isab kandin to tibo pagka-Diyus to Amoy din.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Kaling yabow sikandin to tibo ogmandu dow mey katongod no kona ogkitaon. Aw sikiyu, nasangkap kow on tongod to pagkabogkot now duon kandin.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Tongod isab to pagkabogkot now duon ki Cristo, piggawang din to pag-udipon iyu to sikan ingkabata now no kinaiya. Kona seini no angod to tumanon to mgo Hibru no ogpakiyaya to pagkasakup dan to Diyus pinaagi to pagpatuli no oghinangon to otow. Su seini pighinang to Diyus iyu kona no ogpalian to yawa now, di nasi no iyan oggawangon to madoot no kinaiya now.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Igpananglit ku isab to pagbawtismu. No bawtismuhan kow, angod to ing-unung kow to pagyobong ki Cristo. Angod isab to nakaduma kow to pagbanhawa kandin tongod to pagsalig now to gahom to Diyus no iyan ingbanhaw din ki Cristo.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 To diya una, angod kow to mgo patoy to pag-aha to Diyus tongod to mgo sae now dow to pagpatujang now to sikan ingkabata now no kinaiya. Di kuntoon inyakip kow to Diyus to sikan bag-u no kinabuhi no imbogoy ki Cristo aw pigpasaylu din to tibo mgo sae ta.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 To pighinang to Diyus ita igkapag-angod to seini: Pigdaya din to listahan to pagyapas ta to mgo balaod din aw iyansang duon to krus. Ko ita pa, pinaagi to kamatajon ni Cristo duon to krus, piggawang din to mgo kayapasan ta hasta to gahom to sikan mgo balaod no kibali iyan ogriklamu kuntra ita.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Pinaagi isab to kamatajon ni Jesus, piggoba din to gahom dow katongod to tibo mangkadoot no ispiritu aw pasikawi duon to atubangan to tibo.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Kaling kona kow ogpaminog ko mey ogsawoy iyu tongod to kona now pagtuman to mgo balaod dan bahin to pagkoon dow pag-inom, bahin to Aedow no Tigpahuway dow to pagpahinongod to bag-u no ogsilat no buyan hasta to tinuig no mahinongdanon no mgo aedow.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Su to tibo mgo balaod to mgo Hibru bahin to sikan, yambung puli to sikan og-imanon dan. Di to tinood, natuman on sikan pig-iman dan, su migtidow on man si Cristo. Kaling sikandin on to ogtumanon ta.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Kona kow isab ogpaminog to mgo otow no ogtamay iyu su kona kow ogsunud to igpang-anad dan no kunungkun madojow angod pananglitan to pagsimba to mgo anghil. Igkalipay dan to pagpatitinood no obos sikandan, di ginona ogpanghambug no mey kun yangitnon no mgo kabeynganan no impakita kandan to Diyus.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Wada sikandan makasugpat ki Cristo no iyan kibali uyu ta. Sikandin to ogboot ita no mgo bahin to yawa din agun ogdojow ki aw ogkabogkot ki tibo angod to yawa to otow no nasusugpat tongod to mgo yoyoatan dow mgo kaugatan. Na, ogpatulinon kinow to Diyus.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Manno nakaunung kow to kamatajon ni Cristo, wadad podom yabot now to sikan mgo ispiritu no ogmandu kani to kalibutan. Na, nokoy no ogpaboot kow pad man to mgo balaod no wada isugu to Diyus?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Su meyduon kun kona igpakoon ita aw meyduon kona kun ogpatagonan ita inggad ngani to pagtudi.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Di to tinood, sikan impang-ojow pighinang to Diyus agun ogkagamit ta, aw ogkagawang da sikan tibo. Kaling ajaw ogliparaha sikan no igpang-anad su pig-otawan puli.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Angod hinuun to madojow sikan impang-anad su to mgo otow no ogsunud to sikan, ogpayabawan dan pad to pagtuman to mgo tumanon dan, aw kunungkun ogpaobos sikandan hasta ogpakulian isab to yawa dan. Di sikan tibo kona ogpakapogong to pagpatujang to madoot no kagustuhon dan.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.