Colossenses 2

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gustu ku no mataga kow no naningkamot a yagboy to pagtabang iyu no mgo taga-Colosas dow to mgo magtutuu duon to Laodicea hasta to duma no wada pad isab kiyaya kanay.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Iyan tuud ku no ogdigon to ginhawa now tibo pinaagi to pagkasaboka now duon to gugma. Su gustu ku no makasabut kow yagboy to sikan bag-u pad imaan to Diyus no si Cristo.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Su sikandin to ogkapuunan to tibo matuud no kaalam dow pagsabut.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Pig-iling ku to sikan su unu ko madaya kow to mgo pangatarongan no kunu hustu, di to tinood, mgo gayu.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Su inggad wada a diyan, kanunoy a mighona-hona iyu. Aw nalipay a tongod to pagkasaboka now dow to madigon no pagsalig now ki Cristo.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kaling padajun kow to sikan impang-anad iyu to diya bag-u kow pad tuu ki Jesu-Cristo no Ginuu ta, su nabogkot kow on duon kandin.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Tongod to pagtuu now kandin, maangod kow podom to kaju no madayom to dalid aw angod isab to bayoy no madigon to pagkatugdok. Padajun kow to pagtagon to sikan impang-anad iyu agun no kanunoy ogtubu sikan pagtuu now. Aw paawasa yagboy to pagpasalamat now to Diyus.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Na, aha kow yagboy no wada ogpakadae iyu pinaagi to limbung no pagpang-anad no wada pues, su iyan da ig-anad dan to nangkabuyatan dan no tinuuhan bahin to mgo ispiritu no ogmandu kani to kalibutan. To pagpang-anad dan wada ipasikad ki Cristo.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Di namaan ki no migpakaotow sikandin. Meyduon yawa din, di duon isab kandin to tibo pagka-Diyus to Amoy din.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Kaling yabow sikandin to tibo ogmandu dow mey katongod no kona ogkitaon. Aw sikiyu, nasangkap kow on tongod to pagkabogkot now duon kandin.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Tongod isab to pagkabogkot now duon ki Cristo, piggawang din to pag-udipon iyu to sikan ingkabata now no kinaiya. Kona seini no angod to tumanon to mgo Hibru no ogpakiyaya to pagkasakup dan to Diyus pinaagi to pagpatuli no oghinangon to otow. Su seini pighinang to Diyus iyu kona no ogpalian to yawa now, di nasi no iyan oggawangon to madoot no kinaiya now.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Igpananglit ku isab to pagbawtismu. No bawtismuhan kow, angod to ing-unung kow to pagyobong ki Cristo. Angod isab to nakaduma kow to pagbanhawa kandin tongod to pagsalig now to gahom to Diyus no iyan ingbanhaw din ki Cristo.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 To diya una, angod kow to mgo patoy to pag-aha to Diyus tongod to mgo sae now dow to pagpatujang now to sikan ingkabata now no kinaiya. Di kuntoon inyakip kow to Diyus to sikan bag-u no kinabuhi no imbogoy ki Cristo aw pigpasaylu din to tibo mgo sae ta.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 To pighinang to Diyus ita igkapag-angod to seini: Pigdaya din to listahan to pagyapas ta to mgo balaod din aw iyansang duon to krus. Ko ita pa, pinaagi to kamatajon ni Cristo duon to krus, piggawang din to mgo kayapasan ta hasta to gahom to sikan mgo balaod no kibali iyan ogriklamu kuntra ita.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Pinaagi isab to kamatajon ni Jesus, piggoba din to gahom dow katongod to tibo mangkadoot no ispiritu aw pasikawi duon to atubangan to tibo.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Kaling kona kow ogpaminog ko mey ogsawoy iyu tongod to kona now pagtuman to mgo balaod dan bahin to pagkoon dow pag-inom, bahin to Aedow no Tigpahuway dow to pagpahinongod to bag-u no ogsilat no buyan hasta to tinuig no mahinongdanon no mgo aedow.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Su to tibo mgo balaod to mgo Hibru bahin to sikan, yambung puli to sikan og-imanon dan. Di to tinood, natuman on sikan pig-iman dan, su migtidow on man si Cristo. Kaling sikandin on to ogtumanon ta.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Kona kow isab ogpaminog to mgo otow no ogtamay iyu su kona kow ogsunud to igpang-anad dan no kunungkun madojow angod pananglitan to pagsimba to mgo anghil. Igkalipay dan to pagpatitinood no obos sikandan, di ginona ogpanghambug no mey kun yangitnon no mgo kabeynganan no impakita kandan to Diyus.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Wada sikandan makasugpat ki Cristo no iyan kibali uyu ta. Sikandin to ogboot ita no mgo bahin to yawa din agun ogdojow ki aw ogkabogkot ki tibo angod to yawa to otow no nasusugpat tongod to mgo yoyoatan dow mgo kaugatan. Na, ogpatulinon kinow to Diyus.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Manno nakaunung kow to kamatajon ni Cristo, wadad podom yabot now to sikan mgo ispiritu no ogmandu kani to kalibutan. Na, nokoy no ogpaboot kow pad man to mgo balaod no wada isugu to Diyus?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Su meyduon kun kona igpakoon ita aw meyduon kona kun ogpatagonan ita inggad ngani to pagtudi.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Di to tinood, sikan impang-ojow pighinang to Diyus agun ogkagamit ta, aw ogkagawang da sikan tibo. Kaling ajaw ogliparaha sikan no igpang-anad su pig-otawan puli.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Angod hinuun to madojow sikan impang-anad su to mgo otow no ogsunud to sikan, ogpayabawan dan pad to pagtuman to mgo tumanon dan, aw kunungkun ogpaobos sikandan hasta ogpakulian isab to yawa dan. Di sikan tibo kona ogpakapogong to pagpatujang to madoot no kagustuhon dan.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.