Apocalipse 17
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NAA
1 Tapus to sikan, pigduguk a to sobuuk no anghil no duma to diya namandae to kalduhan aw ikagihi a, “Duma ka kanay su igpakita ku ikow dow og-amonuhon to Diyus to pagkastigu to sikan bantugan no buring, no ko ita pa, sikan bantugan no siyudad no duon makabotang to dani to mahan-in no mgo wohig.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 To mgo panguyu to mgo nasyun migpagduma kandin to mayaw-oy no mgo hinang din, aw to kaotawan nadae isab to paghinang to maligsom. Angod to nahingow sikandan to inomon din hangtod wadad sikow dan to paghinang to madoot.”
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Na, pinaagi to gahom to Ispiritu Santu, pigdae a to sikan anghil diya to matahay no banwa, aw pigkita ku sikan bohi duon no migsakoy to mayogdog no mananap no pitu to uyu dow sampuyu to suwag. To yawa to sikan mananap pigtangkapan to sinuyat no mgo pagtamay to Diyus.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 To kabo to sikan bohi mgo mahalon.Nangalahas sikandin to buyawan dow mgo perlas hasta duma no mahalon no mgo batu, aw migtagon to buyawan no tasa no naponu to maligsom dow mayaw-oy no mgo hinang din.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Duon to goja din insuyat to ngadan no meyduon hinobong no kahuyugan no pig-iling, “Babilonia no bantugan, napuunan to tibo mgo buring dow tibo makasisikow no mgo hinang dini to babow to kalibutan.”
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Pigkita ku isab no nahingow sikan bohi to yangosa no pig-inom din, yangosa to kaotawan to Diyus no pigpanghimatajan din tongod to hogot no pagtuu dan ki Jesus. Pagkita ku to sikan bohi, naboyong a yagboy.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 “Nokoy no naboyong ka man?” kagi to sikan anghil. “Ognangonan ku sikuna to kahuyugan to sikan bohi dow sikan pigsakajan din no mananap no pitu to uyu dow sampuyu to suwag.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Sikan mananap no pigkita nu buhi to diya una, di kuntoon wadad on. Di kona ogkayugoy ogyogwa manda duon to sikan yugino wada ogkapanggadan to kadayom. Kaling ko makitaan sikan, ogkaboyong yagboy to mgo otow no wada ikalista to mgo ngadan duon to sikan libru to Diyus. Sikan no libru tahan on pigpanglistahan to tibo ogkangkabogajan to kinabuhi no wada katapusan inggad no wada pad kahinang seini kalibutan. Di sikan mananap ogyagyagon da.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 “Na, seini og-ikagihon ku ikow ogkasabutan to otow no maalamon. To pitu no mgo uyu to sikan mananap daduwa to kahuyugan. Pitu sikan no ka bubungan no pig-ingkudan to sikan bohi, aw pitu isab sikan no mgo hari no ogsusunu.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Sikan lima no mgo hari wadad on. Sikan ikaonom migmandu pad kuntoon, aw sikan ikapitu wada pad makamandu. Di ko muhari on sikandin, tahan on pigbootan to Diyus no kona da ogkayugoy.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Sikan mananap no buhi to diya una di wadad kuntoon, ikawayu no hari. Duon sikandin kapuun to sikan pitu no pigsunuan din, di ogyagyagon da.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Sikan sampuyu no mgo suwag no pigkita nu, mgo hari isab sikan no wada pad makasugud to pagmandu. Ogpamanduon sikandan duma to sikan mananap, di kona da ogkayugoy.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Ogkauujun sikandan aw igbogoy dan to gahom dow katongod dan duon to sikan mananap.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Oggerahon dan sikan og-ilingon to Karneru, di ogdaogon din sikandan su Magboboot man sikandin to tibo no mey katongod to pagboot, aw Hari sikandin to tibo mgo hari. Duma din to diya matinumanon no mgo sakup din no tinawag dow pinili din.”
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Migpadajun sikan anghil to pag-ikagi, “To diya mgo wohig no pigkita nu no nabotangan to sikan siyudad no impananglit to buring, mgo tribu sikan dow mgo nasyun no yain-yain to inikagihan.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Sikan mananap dow sikan sampuyu no mgo suwag din ogkuntra yagboy to sikan bohi. Og-agawon dan to tibo kadatu aw ogyobasan dan. Ogkoonon dan to unud din aw ogtutungon dan sikandin.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Sikan to oghinangon dan su pigbootan to Diyus no matuman dan to tuud din pinaagi to pag-uujun dan to pagbogoy to katongod dan to sikan mananap kotob no matuman on to tibo impatag-an to Diyus.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Na, sikan bohi iyan igpasabut sikan bantugan no siyudad no migmandu to mgo panguyu duon to tibuuk kalibutan.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.