Apocalipse 17
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs BKJ
1 Tapus to sikan, pigduguk a to sobuuk no anghil no duma to diya namandae to kalduhan aw ikagihi a, “Duma ka kanay su igpakita ku ikow dow og-amonuhon to Diyus to pagkastigu to sikan bantugan no buring, no ko ita pa, sikan bantugan no siyudad no duon makabotang to dani to mahan-in no mgo wohig.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 To mgo panguyu to mgo nasyun migpagduma kandin to mayaw-oy no mgo hinang din, aw to kaotawan nadae isab to paghinang to maligsom. Angod to nahingow sikandan to inomon din hangtod wadad sikow dan to paghinang to madoot.”
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 Na, pinaagi to gahom to Ispiritu Santu, pigdae a to sikan anghil diya to matahay no banwa, aw pigkita ku sikan bohi duon no migsakoy to mayogdog no mananap no pitu to uyu dow sampuyu to suwag. To yawa to sikan mananap pigtangkapan to sinuyat no mgo pagtamay to Diyus.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 To kabo to sikan bohi mgo mahalon.Nangalahas sikandin to buyawan dow mgo perlas hasta duma no mahalon no mgo batu, aw migtagon to buyawan no tasa no naponu to maligsom dow mayaw-oy no mgo hinang din.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Duon to goja din insuyat to ngadan no meyduon hinobong no kahuyugan no pig-iling, “Babilonia no bantugan, napuunan to tibo mgo buring dow tibo makasisikow no mgo hinang dini to babow to kalibutan.”
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 Pigkita ku isab no nahingow sikan bohi to yangosa no pig-inom din, yangosa to kaotawan to Diyus no pigpanghimatajan din tongod to hogot no pagtuu dan ki Jesus. Pagkita ku to sikan bohi, naboyong a yagboy.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 “Nokoy no naboyong ka man?” kagi to sikan anghil. “Ognangonan ku sikuna to kahuyugan to sikan bohi dow sikan pigsakajan din no mananap no pitu to uyu dow sampuyu to suwag.
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Sikan mananap no pigkita nu buhi to diya una, di kuntoon wadad on. Di kona ogkayugoy ogyogwa manda duon to sikan yugino wada ogkapanggadan to kadayom. Kaling ko makitaan sikan, ogkaboyong yagboy to mgo otow no wada ikalista to mgo ngadan duon to sikan libru to Diyus. Sikan no libru tahan on pigpanglistahan to tibo ogkangkabogajan to kinabuhi no wada katapusan inggad no wada pad kahinang seini kalibutan. Di sikan mananap ogyagyagon da.
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 “Na, seini og-ikagihon ku ikow ogkasabutan to otow no maalamon. To pitu no mgo uyu to sikan mananap daduwa to kahuyugan. Pitu sikan no ka bubungan no pig-ingkudan to sikan bohi, aw pitu isab sikan no mgo hari no ogsusunu.
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 Sikan lima no mgo hari wadad on. Sikan ikaonom migmandu pad kuntoon, aw sikan ikapitu wada pad makamandu. Di ko muhari on sikandin, tahan on pigbootan to Diyus no kona da ogkayugoy.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 Sikan mananap no buhi to diya una di wadad kuntoon, ikawayu no hari. Duon sikandin kapuun to sikan pitu no pigsunuan din, di ogyagyagon da.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 “Sikan sampuyu no mgo suwag no pigkita nu, mgo hari isab sikan no wada pad makasugud to pagmandu. Ogpamanduon sikandan duma to sikan mananap, di kona da ogkayugoy.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 Ogkauujun sikandan aw igbogoy dan to gahom dow katongod dan duon to sikan mananap.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 Oggerahon dan sikan og-ilingon to Karneru, di ogdaogon din sikandan su Magboboot man sikandin to tibo no mey katongod to pagboot, aw Hari sikandin to tibo mgo hari. Duma din to diya matinumanon no mgo sakup din no tinawag dow pinili din.”
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 Migpadajun sikan anghil to pag-ikagi, “To diya mgo wohig no pigkita nu no nabotangan to sikan siyudad no impananglit to buring, mgo tribu sikan dow mgo nasyun no yain-yain to inikagihan.
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Sikan mananap dow sikan sampuyu no mgo suwag din ogkuntra yagboy to sikan bohi. Og-agawon dan to tibo kadatu aw ogyobasan dan. Ogkoonon dan to unud din aw ogtutungon dan sikandin.
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 Sikan to oghinangon dan su pigbootan to Diyus no matuman dan to tuud din pinaagi to pag-uujun dan to pagbogoy to katongod dan to sikan mananap kotob no matuman on to tibo impatag-an to Diyus.
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 Na, sikan bohi iyan igpasabut sikan bantugan no siyudad no migmandu to mgo panguyu duon to tibuuk kalibutan.”
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.