Apocalipse 12
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs VC
1 Tapus to sikan, meyduon kabeynganan yagboy diya to yangit. Migkita a to magkabodos no bohi no nangabo to soga, aw pigkita ku isab to buyan duon to sayad to kobong din. Nanguruna sikandin to sampuyu-tag-duwa no mgo bituon.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Pighajodan sikandin, kaling nangeyhoy.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Na, meyduon yain no kabeynganan diya to yangit. Pigkita ku to pagamajan no dragun no mayogdog. Pitu to uyu din aw pigyogoban to kuruna. Meyduon isab sampuyu no mgo suwag din.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 To ikug din ingkahig to ikatoyu no bahin to mgo bituon diya to yangit aw ibegbog dini to pasak. Migtindog sikandin duon to sikadan to sikan bohi no umanakay su ogbanganan din sikan bata su ogkoonon.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Mig-anak sikan bohi to yukos no iyan ogmandu to tibo mgo nasyun kani to kalibutan to mahigpit no pagmandu. Sikan bata wada kaamonu to sikan dragun su pigsakgow pailing diya to Diyus no duon to trunu din.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Dajun yaguy sikan bohi padeg diya to matahay no banwa, su meyduon lugar duon no tahan ing-andam kandin to Diyus agun ogkaatiman sikandin sed to 1260 no aedow.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Tapus to sikan, meyduon gera diya to yangit. Si Miguel dow to angod din no mgo anghil migpag-asdang to sikan dragun. Mig-atu sikan dragun dow mgo anghil din,
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 di nadaog sikandan. Kaling konad ogpakainandiya to yangit.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Na, sikan pagamajan no dragun imbegbog dini to pasak duma to mgo anghil din. Sikandin to diya migpahayas-hayasto diya una no miglimbung to tibo kaotawan. Si Satanas sikan.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Na, migdinog a to mig-ikagi to maagbot diya to yangit no mig-iling, “Kuntoon nayuwas on to Diyus to kaotawan din. Impakita din on to gahom din to pagkahari. Impakita din on isab to katongod ni Cristo no iyan ogpamanduon din. Su imbegbog din on si Satanas no iyan ogpanghapey to mgo suun ta duon to atubangan to Diyus aedow dow madukilom.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Nadaog dan sikandin pinaagi to sikan Karneru no migpakimatoy tongod kandan dow pinaagi to sikan kagi to Diyus no ingnawnangon dan. Wada dan oyoga to kinabuhi dan inggad mamatoy sikandan.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Kaling tukhow kow tibo no mig-ugpa kani to yangit. Di sikiyu duon to pasak dow dagat, alaot kow su pigtidow kow on ni Satanas no naboyu hilabi su namaanan din on no majopot nanda to panahon din.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Na, igu ogkamaan-maan sikan dragun, migkodog on sikandin dini to pasak. Dajun din yupuga sikan bohi no mig-anak to yukos.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Di sikan bohi pigbogajan to daduwa no pagikpik to maaslag no mandaegit agun malikajan din sikan dragun su duon sikandin ogpaaput to sikan ing-andam kandin duon to matahay no banwa. Duon sikandin og-atimanon sed to tatoyu no tuig tonga.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Dajun buga sikan dragun to madayom dow makaslog no wohig agun ibanlas podom sikan bohi,
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 di pigtabangan sikandin to pasak su migbogtak sikan aw sojopa sikan wohig.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Naboyu hilabi sikan dragun to sikan bohi, kaling ogpasomoyan din to duma no mgo kaliwatan din, no ko ita pa, to mgo otow no ogtuman to mgo sugu to Diyus aw ogtagon to sikan impang-anad ni Jesus.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.