Apocalipse 12

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tapus to sikan, meyduon kabeynganan yagboy diya to yangit. Migkita a to magkabodos no bohi no nangabo to soga, aw pigkita ku isab to buyan duon to sayad to kobong din. Nanguruna sikandin to sampuyu-tag-duwa no mgo bituon.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Pighajodan sikandin, kaling nangeyhoy.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Na, meyduon yain no kabeynganan diya to yangit. Pigkita ku to pagamajan no dragun no mayogdog. Pitu to uyu din aw pigyogoban to kuruna. Meyduon isab sampuyu no mgo suwag din.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 To ikug din ingkahig to ikatoyu no bahin to mgo bituon diya to yangit aw ibegbog dini to pasak. Migtindog sikandin duon to sikadan to sikan bohi no umanakay su ogbanganan din sikan bata su ogkoonon.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Mig-anak sikan bohi to yukos no iyan ogmandu to tibo mgo nasyun kani to kalibutan to mahigpit no pagmandu. Sikan bata wada kaamonu to sikan dragun su pigsakgow pailing diya to Diyus no duon to trunu din.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Dajun yaguy sikan bohi padeg diya to matahay no banwa, su meyduon lugar duon no tahan ing-andam kandin to Diyus agun ogkaatiman sikandin sed to 1260 no aedow.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tapus to sikan, meyduon gera diya to yangit. Si Miguel dow to angod din no mgo anghil migpag-asdang to sikan dragun. Mig-atu sikan dragun dow mgo anghil din,
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 di nadaog sikandan. Kaling konad ogpakainandiya to yangit.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Na, sikan pagamajan no dragun imbegbog dini to pasak duma to mgo anghil din. Sikandin to diya migpahayas-hayasto diya una no miglimbung to tibo kaotawan. Si Satanas sikan.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Na, migdinog a to mig-ikagi to maagbot diya to yangit no mig-iling, “Kuntoon nayuwas on to Diyus to kaotawan din. Impakita din on to gahom din to pagkahari. Impakita din on isab to katongod ni Cristo no iyan ogpamanduon din. Su imbegbog din on si Satanas no iyan ogpanghapey to mgo suun ta duon to atubangan to Diyus aedow dow madukilom.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Nadaog dan sikandin pinaagi to sikan Karneru no migpakimatoy tongod kandan dow pinaagi to sikan kagi to Diyus no ingnawnangon dan. Wada dan oyoga to kinabuhi dan inggad mamatoy sikandan.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Kaling tukhow kow tibo no mig-ugpa kani to yangit. Di sikiyu duon to pasak dow dagat, alaot kow su pigtidow kow on ni Satanas no naboyu hilabi su namaanan din on no majopot nanda to panahon din.”
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Na, igu ogkamaan-maan sikan dragun, migkodog on sikandin dini to pasak. Dajun din yupuga sikan bohi no mig-anak to yukos.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Di sikan bohi pigbogajan to daduwa no pagikpik to maaslag no mandaegit agun malikajan din sikan dragun su duon sikandin ogpaaput to sikan ing-andam kandin duon to matahay no banwa. Duon sikandin og-atimanon sed to tatoyu no tuig tonga.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Dajun buga sikan dragun to madayom dow makaslog no wohig agun ibanlas podom sikan bohi,
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 di pigtabangan sikandin to pasak su migbogtak sikan aw sojopa sikan wohig.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Naboyu hilabi sikan dragun to sikan bohi, kaling ogpasomoyan din to duma no mgo kaliwatan din, no ko ita pa, to mgo otow no ogtuman to mgo sugu to Diyus aw ogtagon to sikan impang-anad ni Jesus.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.