2 João 1

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Siak no migmanigaon to mgo magtutuu ki Cristo, migsuyat a ikow no bohino inabin to Diyus dow mgo anak nu. Pighigugma ku sikiyu tongod to pagtuu tanow to sikan matuud no igpang-anad. Aw kona no siak da, di to tibo no nakasabut to sikan mighigugma isab iyu.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Pighilabi ku sikiyu tongod to sikan impang-anad no kona ogkagawang kani to ginhawa ta hangtod to wada katapusan.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Ogpakitaon kinow tibo to kadojow dow kayuuy to Diyus no Amoy dow ni Jesu-Cristo no Anak din, aw ogpalinawon to ginhawa ta. Ogkaangkon ta sikan tibo ko digonan ta to pagtagon to sikan matuud no igpang-anad aw oghigugma ki to mgo duma ta.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Migtukhow a yagboy pagkataga ku no mey mgo sakup now no matinumanon to sikan matuud no igpang-anad no insugu ita to Diyus no Amoy.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Na mgo hinigugma ku, oghangyuon ku sikiyu no tumanon now sikan sugu no pig-iling, oghinigugmaay kinow. Seini no sugu kona no bag-u, su namaanan tad on sugud to diya bag-u ki pad tuu ki Jesu-Cristo.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ko tinood no pighigugma ta to Diyus dow duma no mgo otow, ogtumanon ta to mgo sugu din. Su sugud no bag-u kow pad tuu ki Cristo, nadinog now sikan sugu din no oghigugma ki to duma.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Igpadomdom ku iyu sikan su mahan-in to ogpang-anad to gayu. Ogligujon dan seini kalibutan aw ogpang-anad no si Jesu-Cristo kona kun no Diyus no nahinang no otow. Ogpanlimbung sikandan aw ogkuntrahon dan yagboy si Cristo.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Kaling bantoy kow agun kona ogkauyakan sikan tibo naunagan noy duon iyu, agun kona isab masalinan to babayosay iyu.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Ko pasubrahan to otow sikan matuud no igpang-anad bahin ki Cristo, wada yabot din to Diyus. Di to otow no ogpadajun to pagtuu to sikan matuud, nabogkot on sikandin duon to Diyus no Amoy dow ki Jesu-Cristo no Anak din.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Kaling ko meyduon otow no og-anduon iyu no ogdae to yahi no igpang-anad, kona now ogpapaabuton duon to bayoy now. Ajaw now isab ogkumustaha to minagsuun no pangumusta.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Su inggad hintawa no ogkumusta to minagsuun to otow no angod to sikan ogkadaehig to sikan madoot no hinang din.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Mahan-in pad podom to og-ikagihon ku iyu, di kona ku igpabaja to suyat. Nasi no migplanu a no ogyouy a iyu agun ogkahiunoy kinow to paggigilaungaw ogkahimpit to kalipay ta.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 To mgo anak to suun nu dini no inabin to Diyus nangumusta iyu. Sikan da.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.