2 Coríntios 3
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NVI
1 Na, basi makailing kow no ighinambug noy manda to kaugalingon noy. Eh, kona. Kona koy isab no angod to duma no ogpang-anad no ogkinahangyan pad to suyat to pagpakiyaya kandan.
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Su sikiyu on mismu to suyat no ogpakiyaya to trabahu noy. Nasuyat sikan kani to ginhawa noy, aw ogkabasa to inggad hintawa no og-aha iyu.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Ogkakitaan duon to kinabuhi now no si Cristo iyan migsuyat to sikan pinaagi kanami. Kona no tinta to insuyat di Ispiritu to buhi no Diyus. Kona isab no tinabla no mgo batu to pigsuyatan angod to diya pigsuyatan to mgo balaod no imbilin ni Moises, di pigsuyat sikan duon to ginhawa tanow.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Ogkaikagi noy sikan su masaligon koy yagboy to Diyus tongod ki Cristo.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Di kona koy og-iling no sikami to nakahinang to inggad nokoy no madojow, su to Diyus iyan migtabang kanami to tibo nangkahinang noy.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Sikandin to migsangkap kanami agun ikaanad noy sikan bag-u no kasabutan. Kona sikan no angod to diya una no kasabutan no impabaja to sinuyat, su pinaagi to diya, pighukuman to kaotawan no angay to kamatajon. Di seini bag-u no kasabutan no impabaja nasi to Ispiritu Santu ogdae to kinabuhi no wada katapusan.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 To diya una, no suyaton to Diyus sikan mgo balaod duon to tinabla no mgo batu, migsiga to bayhuni Moises tongod to gahom to Diyus. Inggad oghayop da to diya no kasiga, kona gihapun ogpakaaha to angod din no mgo kaliwat ni Israel su ogsilawon man.Na, ko nailing to sikan to gahom to Diyus no ibogoy din sikan una no kasabutan no migdae to kamatajon,
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 man-u buwa to gahom din to sikan kasabutan no impabaja to Ispiritu Santu!
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Su ko kitaon to kasilow to gahom to Diyus no ibogoy din sikan una no kasabutan no nakailing to pagkakastigu to otow, iyan on man to gahom to sikan bag-u no kasabutan no duon isipa to Diyus no wadad sae dan!
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Sikan una no kasabutan ogyabawan on to sikan bag-u angod to kasiga to lamparahan no ogkaagow to kasiga to soga diya to yangit.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Ko gamhanan on man to diya una no mgo balaod no migyaboy da, sikan on man bag-u no kasabutan to Diyus no oghangtod to wada katapusan!
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Na, su masaligon koy man to seini bag-u no paagi to kayuwasan, kona koy oglipod-lipod to pag-ikagi iyu.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Kona koy no angod ki Moises no migyopon to bayhuagun kona maaha to angod din no mgo kaliwat ni Israel to paghayop to diya no kasiga.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Nayoponan isab to pagsabut to mgo Hibru to diya no panahon. Aw inggad kuntoon, angod to meyduon nakayopon to pagsabut dan ko ogbasahon sikan una no kasabutan no imbilin ni Moises. Sikan nakayopon, iyan magawang ko Ginuu on to atubangon dan aw mabogkot sikandan duon ki Cristo, na, ogpakasabut on sikandan to kagi to Diyus.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 — ausente —
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 — ausente —
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 To Ginuu no ognangonon ku, Ispiritu Santu sikan. Inggad hintawa no ogbootan din mey on kagawasan to pagsunud to Diyus.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Kuntoon wadad ogpakayopon to hona-hona tanow tibo no mgo sakup ni Cristo. Na, to pagka-Diyus din ogkitaon dini ita su oghinoy-hinoy ogkaisab to kinaiya ta kotob no makaangod ki to kinaiya din. Trabahu sikan to Ginuu no Ispiritu Santu.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.