2 Coríntios 3
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NTLH
1 Na, basi makailing kow no ighinambug noy manda to kaugalingon noy. Eh, kona. Kona koy isab no angod to duma no ogpang-anad no ogkinahangyan pad to suyat to pagpakiyaya kandan.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Su sikiyu on mismu to suyat no ogpakiyaya to trabahu noy. Nasuyat sikan kani to ginhawa noy, aw ogkabasa to inggad hintawa no og-aha iyu.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Ogkakitaan duon to kinabuhi now no si Cristo iyan migsuyat to sikan pinaagi kanami. Kona no tinta to insuyat di Ispiritu to buhi no Diyus. Kona isab no tinabla no mgo batu to pigsuyatan angod to diya pigsuyatan to mgo balaod no imbilin ni Moises, di pigsuyat sikan duon to ginhawa tanow.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Ogkaikagi noy sikan su masaligon koy yagboy to Diyus tongod ki Cristo.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Di kona koy og-iling no sikami to nakahinang to inggad nokoy no madojow, su to Diyus iyan migtabang kanami to tibo nangkahinang noy.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Sikandin to migsangkap kanami agun ikaanad noy sikan bag-u no kasabutan. Kona sikan no angod to diya una no kasabutan no impabaja to sinuyat, su pinaagi to diya, pighukuman to kaotawan no angay to kamatajon. Di seini bag-u no kasabutan no impabaja nasi to Ispiritu Santu ogdae to kinabuhi no wada katapusan.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 To diya una, no suyaton to Diyus sikan mgo balaod duon to tinabla no mgo batu, migsiga to bayhuni Moises tongod to gahom to Diyus. Inggad oghayop da to diya no kasiga, kona gihapun ogpakaaha to angod din no mgo kaliwat ni Israel su ogsilawon man.Na, ko nailing to sikan to gahom to Diyus no ibogoy din sikan una no kasabutan no migdae to kamatajon,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 man-u buwa to gahom din to sikan kasabutan no impabaja to Ispiritu Santu!
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Su ko kitaon to kasilow to gahom to Diyus no ibogoy din sikan una no kasabutan no nakailing to pagkakastigu to otow, iyan on man to gahom to sikan bag-u no kasabutan no duon isipa to Diyus no wadad sae dan!
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Sikan una no kasabutan ogyabawan on to sikan bag-u angod to kasiga to lamparahan no ogkaagow to kasiga to soga diya to yangit.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Ko gamhanan on man to diya una no mgo balaod no migyaboy da, sikan on man bag-u no kasabutan to Diyus no oghangtod to wada katapusan!
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Na, su masaligon koy man to seini bag-u no paagi to kayuwasan, kona koy oglipod-lipod to pag-ikagi iyu.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Kona koy no angod ki Moises no migyopon to bayhuagun kona maaha to angod din no mgo kaliwat ni Israel to paghayop to diya no kasiga.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Nayoponan isab to pagsabut to mgo Hibru to diya no panahon. Aw inggad kuntoon, angod to meyduon nakayopon to pagsabut dan ko ogbasahon sikan una no kasabutan no imbilin ni Moises. Sikan nakayopon, iyan magawang ko Ginuu on to atubangon dan aw mabogkot sikandan duon ki Cristo, na, ogpakasabut on sikandan to kagi to Diyus.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 — ausente —
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 — ausente —
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 To Ginuu no ognangonon ku, Ispiritu Santu sikan. Inggad hintawa no ogbootan din mey on kagawasan to pagsunud to Diyus.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Kuntoon wadad ogpakayopon to hona-hona tanow tibo no mgo sakup ni Cristo. Na, to pagka-Diyus din ogkitaon dini ita su oghinoy-hinoy ogkaisab to kinaiya ta kotob no makaangod ki to kinaiya din. Trabahu sikan to Ginuu no Ispiritu Santu.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.