2 Coríntios 11

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kona kow podom ogtakahan to pagpaminog kanay! Inggad ogpayangog-yangog a ko og-ikagi, aguwantahi a now naa.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Igpanilag ku sikiyu angod to pagpanilag to Diyus iyu. Igkapananglit ku sikiyu to daega no igpaasawa ku to banahon no iyan si Cristo. Ogkaliyag a no igkadata ku sikiyu diya kandin no wada buling.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Di ogkahimanawan ku ko makasuwoy ki Cristo to hona-hona now, aw to gugma now kandin konad no bug-us. Basi maangod kow ki Eba no nalimbungan ni Satanas no migpahayas-hayas.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Su ko meyduon ogtidow diyan iyu no ogpang-anad to ogpakayahi to diya ing-anad noy bahin ki Jesus, ogpaminogon now da. To diya pagpang-anad noy iyu, nadawat now to Ispiritu Santu aw nadawat now isab sikan Madojow no Nawnangonon bahin ki Cristo. Di kuntoon, yain on no ispiritu to ogdawaton now, aw yahi on to tinuuhan no ogtagonan now.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Di kona a ogyupigon to sikan mgo otow no og-ilingon no yabow no mgo apustulis.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Kona a iyan buwa no angod to duma no mapandoy no ogpang-iikagi, di wada kuyang to pagsabut ku bahin to Diyus. Namaan kow to sikan su kanunoy noy man impasabut iyu.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 No i-anad ku iyu to Madojow no Nawnangonon, wada ku sikiyu pabajada, nasi no migpaobos a agun ogdojow kow. Na, og-usip a iyu, madoot to diya pighinang ku?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 No diyan a iyu, kibali pigkawatan ku to mgo magtutuu diya to duma no mgo yunsud agun matabangan kow, su sikandan to migbuhi kanay.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Ko meyduon ogkinahangyanon ku to diya no panahon, wada a pamuju iyu. Su mey mgo suun ta to pagtuu no napuun diya to Macedonia no mighatod kanay to mgo kinahangyanon ku. Hangtod kuntoon, wada ku sikiyu pabog-ati, aw kona ku yagboy sikiyu ogpabog-atan inggad pad kagan-u.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Matuud seini og-ikagihon ku su kani si Cristo to ginhawa ku. Kona ogkagawang to paghinambug ku no kona a ogpasuhue to inggad hintawa diyan to prubinsya to Grecia.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Basi mailing to boot now no iyan kona ku igpasuhue iyu su wada gugma ku iyu. Eh, kona! Namaan to Diyus no pighigugma ku yagboy sikiyu.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Di ogpadajun a to sikan kona pagpasuhue iyu agun no sikan kunungkun yabow no mgo apustulis kona makahinambug no to trabahu dan no kaning Diyus ogpakaangod to kanay no pagtrabahu.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Sikan no mgo otow ogpatuu-tuu no mgo apustulis ni Cristo agun malimbugan kow no ogpang-anadon dan.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Di kona ta sikan igkatingaya su iyan ogsunudon dan si Satanas no ogpabayuy-bayuy no masilow no anghil to Diyus.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kaling kona ki ogkaboyong ko ogpatuu-tuu to mgo sakup din no matarong kun sikandan no mgo suguonon to Diyus. Di ogpahamtangan da sikandan to kastigu no sibu to sikan madoot no mgo hinang dan.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Og-isabon ku og-ikagihon no madojow podom ko mamaan kow no kona a no yangog. Di ko isipon now man gihapun no yangog a, na hala, basta maminog kow to maintok no pagpanghinambug ku angod to diya mgo duma no ogpaminogon now no ogpanghinambug to kaugalingon dan.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Kona a podom ogkaliyag oghinambug angod to yangog su kona sikan no angay ogbatasanon to otow no ogsunud to Ginuu.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Di og-amonu a man agun maminog kow kanay? Ogkapogos a to paghinambug angod to diya mgo otow no oghinambug bahin to kaugalingon dan.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Sikiyu no og-abin no maalamon, nokoy no ogpaminog kow man to mgo yangog?
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Nokoy no og-antus kow man ko udiponon kow aw agawan to mgo katigajunan? Nokoy no ogpalimbung kow man dow ogpadaog-daog aw ogpasampalu?
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Di pasayluha koy su wada koy yangub to paghinang iyu to angod to sikan! Di ko nokoy to ighinambug dan, yupig ku sikandan. Domdoma no ogpayangog-yangog a puli to pag-ikagi.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Ko muhinambug sikan mgo otow no Hibru sikandan, na, Hibru a man isab. Ko muhinambug no sakup sikandan to tribu to Israel, sakup a man isab to Israel. Ko kaliwat sikandan ni Abraham, kaliwat a man isab ni Abraham.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Ko suguonon sikandan ni Cristo, siak to hamatuk no suguonon ni Cristo. Angod a iyan to yangog no og-ikagi, di naningkamot a to pagtuman to tibo impahinang kanay to Diyus, minus da to kandan. Kapila a kaprisu tongod to pag-unung ku ki Jesu-Cristo, aw kapila a yatusa dow kapila a isab podom ogkamatoy. Ogpakatopong buwa sikandan to sikan? Kona!
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Kalima a pahamtangi to angod ku no mgo Hibru to tag-katluan-mey-siam no ka yapdos.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Katatoyu a taeposa aw kasobuuk a himataji podom pinaagi to pagbatu. Katatoyu a makasakoy to barku no migyogdang. Pagkagoba to sobuuk to diya no mgo barku, nabukasan dow nahapunan no puli a migpayotow-yotow duon to pig-ukjangan ku.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Mahan-in to kamuyahanan no nabajaan ku no umandiya a to yain-yain no mgo banwa. Namiligru a to mgo sigoy dow mgo tulisan. Oghimatajan a podom to angod ku no mgo Hibru dow to kona no mgo Hibru hasta to kunungkun mgo magtutuu. Nakabaja a to mgo kamuyahanan duon to mgo yunsud aw duon to kahilitan hasta diya to dagat.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Naunag a to malisod no mgo trabahu tongod to mgo hinangonon no kaning Diyus. Masabid a kapuyow. Mig-antus a to kabontas dow kauhaw, aw masabid a kayapasi to pagkoon. Mig-antus a isab to kahagsiy dow kakuyang to kabo.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Dugang pad to sikan, ogkalimuut a yagboy kada aedow to tibo mgo magtutuu no oghihimun diya to inggad andei no mgo banwa.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Ko meyduon mayotoy to pagtuu, ogkae-atan ku sikandin. Ko mey isab ogpakasae, igkaguul ku yagboy aw ogkaboyu a to sikan nakaamung to pagpakasae din.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Kona a ogkaliyag oghinambug, di ko kona kud malikajan, iyan ighinambug ku to mgo kalisod no nangkabajaan ku agun mamaanan no wada kaugalingon ku no doson.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 To Diyus no Amoy ni Jesus no Ginuu aw Diyus din isab namaan no kona a ogginayu. Angay sikandin no ogsajaon hangtod to wada katapusan.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Meyduon pad sobuuk no hitabu no ogpasabut to kayotoy ku. No diya a to siyudad to Damasco, to gubernadur no pigpili ni Hari Aretas migsugu no bantajan to mgo yawanganan to sikan siyudad agun madakop a.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Di mey mgo otow no migtabang kanay. Inyuwan a dan to baeknan aw tuntuna a duon to bintana to matikang no padirto sikan siyudad. Na, nakalikoy a.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.