2 Coríntios 11

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kona kow podom ogtakahan to pagpaminog kanay! Inggad ogpayangog-yangog a ko og-ikagi, aguwantahi a now naa.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Igpanilag ku sikiyu angod to pagpanilag to Diyus iyu. Igkapananglit ku sikiyu to daega no igpaasawa ku to banahon no iyan si Cristo. Ogkaliyag a no igkadata ku sikiyu diya kandin no wada buling.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Di ogkahimanawan ku ko makasuwoy ki Cristo to hona-hona now, aw to gugma now kandin konad no bug-us. Basi maangod kow ki Eba no nalimbungan ni Satanas no migpahayas-hayas.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Su ko meyduon ogtidow diyan iyu no ogpang-anad to ogpakayahi to diya ing-anad noy bahin ki Jesus, ogpaminogon now da. To diya pagpang-anad noy iyu, nadawat now to Ispiritu Santu aw nadawat now isab sikan Madojow no Nawnangonon bahin ki Cristo. Di kuntoon, yain on no ispiritu to ogdawaton now, aw yahi on to tinuuhan no ogtagonan now.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Di kona a ogyupigon to sikan mgo otow no og-ilingon no yabow no mgo apustulis.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Kona a iyan buwa no angod to duma no mapandoy no ogpang-iikagi, di wada kuyang to pagsabut ku bahin to Diyus. Namaan kow to sikan su kanunoy noy man impasabut iyu.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 No i-anad ku iyu to Madojow no Nawnangonon, wada ku sikiyu pabajada, nasi no migpaobos a agun ogdojow kow. Na, og-usip a iyu, madoot to diya pighinang ku?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 No diyan a iyu, kibali pigkawatan ku to mgo magtutuu diya to duma no mgo yunsud agun matabangan kow, su sikandan to migbuhi kanay.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Ko meyduon ogkinahangyanon ku to diya no panahon, wada a pamuju iyu. Su mey mgo suun ta to pagtuu no napuun diya to Macedonia no mighatod kanay to mgo kinahangyanon ku. Hangtod kuntoon, wada ku sikiyu pabog-ati, aw kona ku yagboy sikiyu ogpabog-atan inggad pad kagan-u.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Matuud seini og-ikagihon ku su kani si Cristo to ginhawa ku. Kona ogkagawang to paghinambug ku no kona a ogpasuhue to inggad hintawa diyan to prubinsya to Grecia.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Basi mailing to boot now no iyan kona ku igpasuhue iyu su wada gugma ku iyu. Eh, kona! Namaan to Diyus no pighigugma ku yagboy sikiyu.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Di ogpadajun a to sikan kona pagpasuhue iyu agun no sikan kunungkun yabow no mgo apustulis kona makahinambug no to trabahu dan no kaning Diyus ogpakaangod to kanay no pagtrabahu.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Sikan no mgo otow ogpatuu-tuu no mgo apustulis ni Cristo agun malimbugan kow no ogpang-anadon dan.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Di kona ta sikan igkatingaya su iyan ogsunudon dan si Satanas no ogpabayuy-bayuy no masilow no anghil to Diyus.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Kaling kona ki ogkaboyong ko ogpatuu-tuu to mgo sakup din no matarong kun sikandan no mgo suguonon to Diyus. Di ogpahamtangan da sikandan to kastigu no sibu to sikan madoot no mgo hinang dan.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Og-isabon ku og-ikagihon no madojow podom ko mamaan kow no kona a no yangog. Di ko isipon now man gihapun no yangog a, na hala, basta maminog kow to maintok no pagpanghinambug ku angod to diya mgo duma no ogpaminogon now no ogpanghinambug to kaugalingon dan.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Kona a podom ogkaliyag oghinambug angod to yangog su kona sikan no angay ogbatasanon to otow no ogsunud to Ginuu.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Di og-amonu a man agun maminog kow kanay? Ogkapogos a to paghinambug angod to diya mgo otow no oghinambug bahin to kaugalingon dan.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Sikiyu no og-abin no maalamon, nokoy no ogpaminog kow man to mgo yangog?
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Nokoy no og-antus kow man ko udiponon kow aw agawan to mgo katigajunan? Nokoy no ogpalimbung kow man dow ogpadaog-daog aw ogpasampalu?
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Di pasayluha koy su wada koy yangub to paghinang iyu to angod to sikan! Di ko nokoy to ighinambug dan, yupig ku sikandan. Domdoma no ogpayangog-yangog a puli to pag-ikagi.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Ko muhinambug sikan mgo otow no Hibru sikandan, na, Hibru a man isab. Ko muhinambug no sakup sikandan to tribu to Israel, sakup a man isab to Israel. Ko kaliwat sikandan ni Abraham, kaliwat a man isab ni Abraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Ko suguonon sikandan ni Cristo, siak to hamatuk no suguonon ni Cristo. Angod a iyan to yangog no og-ikagi, di naningkamot a to pagtuman to tibo impahinang kanay to Diyus, minus da to kandan. Kapila a kaprisu tongod to pag-unung ku ki Jesu-Cristo, aw kapila a yatusa dow kapila a isab podom ogkamatoy. Ogpakatopong buwa sikandan to sikan? Kona!
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Kalima a pahamtangi to angod ku no mgo Hibru to tag-katluan-mey-siam no ka yapdos.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Katatoyu a taeposa aw kasobuuk a himataji podom pinaagi to pagbatu. Katatoyu a makasakoy to barku no migyogdang. Pagkagoba to sobuuk to diya no mgo barku, nabukasan dow nahapunan no puli a migpayotow-yotow duon to pig-ukjangan ku.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Mahan-in to kamuyahanan no nabajaan ku no umandiya a to yain-yain no mgo banwa. Namiligru a to mgo sigoy dow mgo tulisan. Oghimatajan a podom to angod ku no mgo Hibru dow to kona no mgo Hibru hasta to kunungkun mgo magtutuu. Nakabaja a to mgo kamuyahanan duon to mgo yunsud aw duon to kahilitan hasta diya to dagat.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Naunag a to malisod no mgo trabahu tongod to mgo hinangonon no kaning Diyus. Masabid a kapuyow. Mig-antus a to kabontas dow kauhaw, aw masabid a kayapasi to pagkoon. Mig-antus a isab to kahagsiy dow kakuyang to kabo.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Dugang pad to sikan, ogkalimuut a yagboy kada aedow to tibo mgo magtutuu no oghihimun diya to inggad andei no mgo banwa.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Ko meyduon mayotoy to pagtuu, ogkae-atan ku sikandin. Ko mey isab ogpakasae, igkaguul ku yagboy aw ogkaboyu a to sikan nakaamung to pagpakasae din.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Kona a ogkaliyag oghinambug, di ko kona kud malikajan, iyan ighinambug ku to mgo kalisod no nangkabajaan ku agun mamaanan no wada kaugalingon ku no doson.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 To Diyus no Amoy ni Jesus no Ginuu aw Diyus din isab namaan no kona a ogginayu. Angay sikandin no ogsajaon hangtod to wada katapusan.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Meyduon pad sobuuk no hitabu no ogpasabut to kayotoy ku. No diya a to siyudad to Damasco, to gubernadur no pigpili ni Hari Aretas migsugu no bantajan to mgo yawanganan to sikan siyudad agun madakop a.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Di mey mgo otow no migtabang kanay. Inyuwan a dan to baeknan aw tuntuna a duon to bintana to matikang no padirto sikan siyudad. Na, nakalikoy a.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.