1 Timóteo 5
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NTLH
1 Ko meyduon ogsambagan nu, i-angod sikandin to sakup to pamilya nu. Ajaw igpanagda to yukos no kakoy nu to idad no ogpakasae. Nasi no i-angod to pagsambag nu to amoy nu. To mgo bohi isab no kakoy nu to idad, isipa no inoy nu, aw to mgo hadi nu to idad, isipa no mgo suun nu no yukos dow bohi. Di likaji to yain no mgo hona-hona bahin to batan-on no mgo bohi.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 — ausente —
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Na, bahin to bayu no mgo bohi no wadad ogkasaligan to panginabuhi, kinahangyan no tahudon dow tabangan.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Di ko meyduon mgo anak ubin mgo apu dan, kinahangyan no mamaan sikandan no una no katongdanan dan to pagtuman to Diyus pinaagi to pag-atiman to sikan bayu. Su mahan-in to bayosanan dan to inoy dow apu dan. Igkalipay isab to Diyus no tabangan dan sikan bujag.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Di to bayu no bohi no wadad ogkasaligan to panginabuhi, iyan da og-imanan din to Diyus. Aedow dow madukilom kanunoy sikandin og-ampu aw ogpamuju to mgo kinahangyanon din.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Di to bayu no ogpatujang, ogkaangod on sikandin to patoy.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Na, seini ing-anad ku ikow i-anad nu isab to mgo sakup ni Jesus agun wada igkasawoy kandan.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Su ko meyduon sakup ni Jesus no kona og-atiman to mgo kasuunan din yabi pad to pamilya din, kibali pig-ojowan din on to pagtuu din ki Jesus, aw yabi pad sikandin to kadoot to diya mgo otow no wada Diyus.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Seini to ogkatagahan nu dow hintawa to mgo bayu no bohi no angajan iglista. Una, kinahangyan no subra on to kan-oman no tuig to idad dan. Ikaduwa, kinahangyan no wada pangabit aw wada sikandan pagbiya to bana.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 Ikatoyu, kinahangyan no nabantug sikandan to madojow no mgo hinang, angod pananglit to madojow no pagdumaya to mgo anak, to pag-abi-abi to mgo otow duon to bayoy din, to paghugas to kobong to mgo saka, to pagtabang to mgo otow no nangkalisod-lisod dow to tibuyus no paghinang to yain-yain no mangkadojow.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Di to bayu no mgo bohi no batan-on pad ajaw iglista su kona ogkayugoy, ogkakob-osan to diya saad dan to pag-alagad ki Cristo tongod to liyag dan to pagminyo.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Su ko sikan to oghinangon dan, ogkasawoy sikandan su kona dan ogkatuman to diya insaad dan.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Dugang pad isab, nokoy no kona iglista to batan-on no mgo bayu, su unu ko ogkaanad sikandan to pagkahukawon aw iyan da oghinangon dan to pagpanumbayoy, pagtinabi, pagpanginyabot to kalihokan to duma aw pagpang-ikagi to kona no angay.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Kaling ogsambag a to bayu no mgo bohi no batan-on pad no muminyo on isab agun manganak aw ogdumaya to panimayoy dan agun wada igkasawoy ita to mgo kuntra ta.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Pig-ikagi ku sikan su mey on iyan mgo bohi no migsuwoy ki Jesu-Cristo, aw iyan on pig-unug dan si Satanas.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Na, og-isabon ku og-ikagihon no to bohi no meyduon bayu no pamilya din, sikandin to og-atiman kandin agun no iyan ogkaatubang to simbahan to bayu no mgo bohi no wadad yagboy ogkasaligan.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Na, bahin to mgo panguyu no madojow ogdumaya to mgo sakup ni Jesus, angajan sikandan ogtahudon dow suhuyan to madojow, yabi to diya mangkabakas no ogpangwali dow ogpang-anad.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Su pig-iling duon to Kasuyatan to Diyus, “To baka no ogpagunasonkona ogsampongan to ba-ba agun no makakoon to sikan naunagan din.”Meyduon isab pig-iling, “To otow no ogtrabahu angajan ogsuhuyan.”
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Ko meyduon panguyu no igriklamu, ajaw ogpaminoga gawas ko meyduon daduwa ubin tatoyu no ogpakakistigus to sikan.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Ko mamaanan no ogpadajun to panguyu to simbahan to pagpakasae, sapadi sikandin duon to atubangan to ogkahimun no mgo sakup ni Jesus agun ogkahaedok to duma to paghinang to angod.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Ogsuguon ku sikuna duon to atubangan to Diyus dow ni Cristo Jesus hasta to mgo anghil dan no tumanon nu seini tibo no wada ogpaburan.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Na, bahin isab to sikan oghinangon no mgo panguyu, ajaw ogdali-dali-a to pagbogoy kandan to katongdanan su unu ko pagkahina-hina, mamaanan no madoot naan sikandan aw ogkadaehig ka to sae dan. Likaji yagboy to sae.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Na, meyduon igsambag ku ikow bahin to sikan ogbation nu. Kona no wohig da to og-inomon nu, di inom ka isab to maintok no inomon agun matambayan sikan ogbalik-balik no sakit to gotok nu.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Ogbalikon ku to paghisgut bahin to pagpili to mgo panguyu. Domdomon nu no meyduon mgo otow no madali ogkamaanan to sae dan inggad kona pad hukuman. Meyduon isab duma no ogkamaanan da to mgo sae ko mayugoy-yugoy on to pagpaniidi kandan.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Angod isab to sikan to mangkadojow no oghinangon to mgo otow. Su meyduon ogkamaanan dajun, aw meyduon isab duma no mayugoy ogkamaanan.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.