1 Timóteo 5
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARA
1 Ko meyduon ogsambagan nu, i-angod sikandin to sakup to pamilya nu. Ajaw igpanagda to yukos no kakoy nu to idad no ogpakasae. Nasi no i-angod to pagsambag nu to amoy nu. To mgo bohi isab no kakoy nu to idad, isipa no inoy nu, aw to mgo hadi nu to idad, isipa no mgo suun nu no yukos dow bohi. Di likaji to yain no mgo hona-hona bahin to batan-on no mgo bohi.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 — ausente —
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Na, bahin to bayu no mgo bohi no wadad ogkasaligan to panginabuhi, kinahangyan no tahudon dow tabangan.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Di ko meyduon mgo anak ubin mgo apu dan, kinahangyan no mamaan sikandan no una no katongdanan dan to pagtuman to Diyus pinaagi to pag-atiman to sikan bayu. Su mahan-in to bayosanan dan to inoy dow apu dan. Igkalipay isab to Diyus no tabangan dan sikan bujag.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Di to bayu no bohi no wadad ogkasaligan to panginabuhi, iyan da og-imanan din to Diyus. Aedow dow madukilom kanunoy sikandin og-ampu aw ogpamuju to mgo kinahangyanon din.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Di to bayu no ogpatujang, ogkaangod on sikandin to patoy.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Na, seini ing-anad ku ikow i-anad nu isab to mgo sakup ni Jesus agun wada igkasawoy kandan.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Su ko meyduon sakup ni Jesus no kona og-atiman to mgo kasuunan din yabi pad to pamilya din, kibali pig-ojowan din on to pagtuu din ki Jesus, aw yabi pad sikandin to kadoot to diya mgo otow no wada Diyus.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Seini to ogkatagahan nu dow hintawa to mgo bayu no bohi no angajan iglista. Una, kinahangyan no subra on to kan-oman no tuig to idad dan. Ikaduwa, kinahangyan no wada pangabit aw wada sikandan pagbiya to bana.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Ikatoyu, kinahangyan no nabantug sikandan to madojow no mgo hinang, angod pananglit to madojow no pagdumaya to mgo anak, to pag-abi-abi to mgo otow duon to bayoy din, to paghugas to kobong to mgo saka, to pagtabang to mgo otow no nangkalisod-lisod dow to tibuyus no paghinang to yain-yain no mangkadojow.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Di to bayu no mgo bohi no batan-on pad ajaw iglista su kona ogkayugoy, ogkakob-osan to diya saad dan to pag-alagad ki Cristo tongod to liyag dan to pagminyo.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Su ko sikan to oghinangon dan, ogkasawoy sikandan su kona dan ogkatuman to diya insaad dan.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Dugang pad isab, nokoy no kona iglista to batan-on no mgo bayu, su unu ko ogkaanad sikandan to pagkahukawon aw iyan da oghinangon dan to pagpanumbayoy, pagtinabi, pagpanginyabot to kalihokan to duma aw pagpang-ikagi to kona no angay.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Kaling ogsambag a to bayu no mgo bohi no batan-on pad no muminyo on isab agun manganak aw ogdumaya to panimayoy dan agun wada igkasawoy ita to mgo kuntra ta.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Pig-ikagi ku sikan su mey on iyan mgo bohi no migsuwoy ki Jesu-Cristo, aw iyan on pig-unug dan si Satanas.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Na, og-isabon ku og-ikagihon no to bohi no meyduon bayu no pamilya din, sikandin to og-atiman kandin agun no iyan ogkaatubang to simbahan to bayu no mgo bohi no wadad yagboy ogkasaligan.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Na, bahin to mgo panguyu no madojow ogdumaya to mgo sakup ni Jesus, angajan sikandan ogtahudon dow suhuyan to madojow, yabi to diya mangkabakas no ogpangwali dow ogpang-anad.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Su pig-iling duon to Kasuyatan to Diyus, “To baka no ogpagunasonkona ogsampongan to ba-ba agun no makakoon to sikan naunagan din.”Meyduon isab pig-iling, “To otow no ogtrabahu angajan ogsuhuyan.”
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Ko meyduon panguyu no igriklamu, ajaw ogpaminoga gawas ko meyduon daduwa ubin tatoyu no ogpakakistigus to sikan.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Ko mamaanan no ogpadajun to panguyu to simbahan to pagpakasae, sapadi sikandin duon to atubangan to ogkahimun no mgo sakup ni Jesus agun ogkahaedok to duma to paghinang to angod.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Ogsuguon ku sikuna duon to atubangan to Diyus dow ni Cristo Jesus hasta to mgo anghil dan no tumanon nu seini tibo no wada ogpaburan.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Na, bahin isab to sikan oghinangon no mgo panguyu, ajaw ogdali-dali-a to pagbogoy kandan to katongdanan su unu ko pagkahina-hina, mamaanan no madoot naan sikandan aw ogkadaehig ka to sae dan. Likaji yagboy to sae.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Na, meyduon igsambag ku ikow bahin to sikan ogbation nu. Kona no wohig da to og-inomon nu, di inom ka isab to maintok no inomon agun matambayan sikan ogbalik-balik no sakit to gotok nu.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Ogbalikon ku to paghisgut bahin to pagpili to mgo panguyu. Domdomon nu no meyduon mgo otow no madali ogkamaanan to sae dan inggad kona pad hukuman. Meyduon isab duma no ogkamaanan da to mgo sae ko mayugoy-yugoy on to pagpaniidi kandan.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Angod isab to sikan to mangkadojow no oghinangon to mgo otow. Su meyduon ogkamaanan dajun, aw meyduon isab duma no mayugoy ogkamaanan.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.