1 Pedro 2
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs VC
1 Na, manno pigbag-u kow on to Diyus, ojowi now on to tibo madoot no mgo hinang, tibo paglimbung, pagpatitinood, pagsilag dow yain-yain no pagdoot-doot.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Maangod kow podom to bag-u i-anak no bata no gustu kanunoy ogdudu duon to inoy, no ko ita pa, kanunoy kow podom og-awos ogpaminog to kagi to Diyus no wada sakot agun no ogsangkod to pagtuu now.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Su naantihan now on to kadojow to Ginuu iyu.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Padani kow ki Jesu-Cristo. Buhi yagboy sikandin aw ogbogoy to kinabuhi no wada katapusan. Angod sikandin to batu no ighinang to bayoy no pig-ojowan to mgo pandoy su nailing to boot dan no wada pues, di sikandin nasi to pigpili to Diyus su iyan man mahal din yagboy.
4 — ausente —
5 Sikiyu isab pigbogajan on to kinabuhi no wada katapusan aw kangkahinang no kibali batu no ighinang to Diyus to bayoy din. Impag-angod kow isab to diya mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru su pinili kow din to paghalad to ispirituhanon no mgo halad no igpabaja ki Jesu-Cristo. Sikan to ogkaliyagan to Diyus.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Su meyduon kagi din duon to Kasuyatan no pig-iling din,Si Jesu-Cristo sikan impananglit to batu.
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Mahal hilabi sikandin iyu no namanuu. Di meyduon kagi to Diyus bahin to diya wada pamanuu no pig-iling,
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Pig-iling isab duon to Kasuyatan,Ogpakadugsu sikandan su wada dan tuuhi to kagi to Diyus. Sikan to ing-andam din kandan.
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Di sikiyu, kona kow no angod kandan su pigpili kow to Diyus aw angod kow to diya mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru su pigbogajan kow to katongdanan to pagtuman kandin no iyan Hari. Pigyain kow din agun no mahinang no kaotawan din, agun isab no ipatangkap now sikan nawnangonon bahin to kabeynganan no mgo hinang din, su sikandin to migpayuwas iyu duon to kadigyoman aw balhina kow duon to sikan kabeynganan yagboy no kaawang din.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 To diya una, wada kow kasakup to Diyus, di kuntoon mgo sakup kow din on. To diya una, wada yabot now to kayuuy to Diyus, di kuntoon pig-abut kow on to kayuuy din.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Mgo hinigugma ku, angod ki to mgo yampotkani to babow to kalibutan, su kona no matuud no banwa ta seini. Kaling oghangyuon ku sikiyu no likajan now to madoot no mgo kagustuhon no iyan ogpaggera iyu agun kona kow makasugut to Diyus.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Kinahangyan no matarong yagboy to pamatasan now diya to mgo otow no wada Diyus. Su inggad hapoyan kow dan to madoot, ogkakitaan dan da gihapun no madojow to mgo hinang now. Na, ogpakasaja sikandan to Diyus diya to umaabut no panahon ko umandini sikandin.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Manno mgo sakup kow on to Ginuu, kinahangyan no suguton now to tibo namangatongdanan to gubernu. Suguta to panguyu to nasyun now su sikandin to yabow to katongod.
13 — ausente —
14 Suguta isab to mgo gubernadur su sikandan to pigsaligan to panguyu to pagkastigu to mgo otow no oghinang to madoot dow to pagsaja to oghinang to madojow.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Su iyan man pagboot to Diyus no matarong to oghinangon now agun no ogkatampod to pagsawoy iyu to mgo otow no wada dalimagmagan to matuud.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Mgo linuwas kow on iyan, di ajaw sikan oghinanga no balibadan to paghinang to madoot. Nasi no ipakita duon to mgo hinang now no mgo suguonon kow to Diyus.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Tahuda to tibo mgo otow. Higugmaa to angod now no mgo magtutuu, kahaedoki to Diyus aw tahuda to panguyu to nasyun now.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Sikiyu no mgo suguonon, suguta aw tahuda yagboy to amu now inggad madojow sikandan ubin ko mayupig.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Su ko tongod to paghona-hona now to Diyus, ogpailub kow to pagpalisodi iyu inggad wada nahinang now no madoot, ogkasajaan to Diyus iyu.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Kona ogkasaja to otow no og-antus to kastigu tongod to madoot no hinang din. Di to otow no ogpailub ko palisod-lisodon tongod to matarong no hinang din, ogkasaja sikandin to Diyus.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Pagboot to Diyus no ogkailing to kinabuhi now, su si Cristo nakabaja isab to mgo pag-antus tongod iyu. Sikandin to sunudon now agun no maantus now isab to mgo kalisod.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Wada yagboy sae dow gayu din.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 No sujan-sujanonsikandin, wada sikandin bayos. No paantuson, wada sikandin panghinaedok. Nasi no insalig din puli to tibo diya to Diyus no iyan matarong ko oghukum.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 To tibo mgo sae ta nadaya ni Jesus duon to kamatajon din duon to krus agun kona kid ogpakasae di nasi no iyan da oghinangon ta to matarong. Tongod to mgo pali no pig-antus din, namandojow ki.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 To diya una, angod kow to mgo karneru no migpayagak-yagak. Di kuntoon nakabatuk kow on ki Cristo no og-atiman dow ogbantoy iyu.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.