1 Coríntios 2

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na mgo suun ku, no umandiyan a iyu to pagwali to kagi to Diyus, wada ku ipabaja to binuyak-buyakan no mgo kagi no ogpakiyaya to pig-otawan no kaalam.
1 E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
2 Su pigtuud ku no iyan da ig-anad ku iyu si Jesu-Cristo, yabi to kamatajon din duon to krus.
2 Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
3 No diyan a iyu, mahagpoyto ginhawa ku aw pigkobaan a su unu ko makuyangan to pagtuman ku to sikan pinakaimpurtanti no impahinang to Diyus kanay.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 Pag-anada ku iyu to kagi to Diyus, wada ku ipabaja to madayom no pangatarongan agun madaya kow. Nasi no iyan ingkapakita to gahom to Ispiritu Santu.
4 A minha linguagem e a minha pregação não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria, mas em demonstração do Espírito de poder;
5 Pig-iling ku to sikan agun to pagtuu now ogsikad duon to gahom to Diyus, kona no duon to pig-otawan no kaalam.
5 para que a vossa fé não se apoiasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Meyduon hinuun kaalam no igpang-anad noy to sangkod no mgo magtutuu di kona no kalibutanon no kaalam. Kona isab sikan no angod to kaalam to mgo inila kani to babow to kalibutan no ogkangkagawang da.
6 Na verdade, entre os perfeitos falamos sabedoria, não porém a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que estão sendo reduzidos a nada;
7 Sikan kaalam to Diyus no ig-anad noy, tahan din no planu inggad wada din pad hinanga seini kalibutan agun mayakip ki to kadongganan din. Di wada din sikan imaan to diya una.
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, que esteve oculta, a qual Deus preordenou antes dos séculos para nossa glória;
8 Wada sikan kasabuti to mgo inila kani to kalibutan, su ko nasabutan dan pa sikan planu to Diyus, kona dan podom igpayansang duon to krus si Jesu-Cristo no Ginuu ta no angay ogsajaon.
8 a qual nenhum dos príncipes deste mundo compreendeu; porque se a tivessem compreendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Sikan planu to Diyus pighisgutan duon to Kasuyatan no pig-iling,
9 Mas, como está escrito: As coisas que olhos não viram, nem ouvidos ouviram, nem penetraram o coração do homem, são as que Deus preparou para os que o amam.
10 Di sikita pigpasabut to Diyus to sikan pinaagi to Ispiritu Santu. Su wada yagboy kona ogkamaanan to Ispiritu, inggad to mangkadayom no hona-hona to Diyus.
10 Porque Deus no-las revelou pelo seu Espírito; pois o Espírito esquadrinha todas as coisas, mesmos as profundezas de Deus.
11 Igpananglit ku to otow. Wada otow no ogkamaan to hona-hona to duma din su kandin da no hona-hona to ogkamaanan din. Wada isab ogkamaan to hona-hona to Diyus ko kona no Ispiritu Santu da.
11 Pois, qual dos homens entende as coisas do homem, senão o espírito do homem que nele está? assim também as coisas de Deus, ninguém as compreendeu, senão o Espírito de Deus.
12 Na, to panghona-hona no imbogoy to Diyus ita kona no angod puli to panghona-hona to otow no wada Diyus. Su imbogoy din ita to Ispiritu din agun no makasabut ki to tibo no imbogoy din ita.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, mas sim o Espírito que provém de Deus, a fim de compreendermos as coisas que nos foram dadas gratuitamente por Deus;
13 Kaling man ko ogpang-anad koy, kona noy igpabaja to pig-otawan no kaalam. Iyan nasi igpasabut noy to ig-anad kanami to Ispiritu Santu.
13 as quais também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito Santo, comparando coisas espirituais com espirituais.
14 Di to otow no wada Ispiritu Santu kona ogdawat ko nokoy to ogkapuun duon to Ispiritu, su og-iling man sikandin no linangog sikan. Aw kona din ngani ogkasabutan, su iyan man makasabut sikandin ko tabangan to Ispiritu Santu.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque para ele são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 To otow no oggahoman to Ispiritu Santu ogkiyaya to hustu dow sajop. Di kona sikandin ogkasabutan to mgo otow no wada gahomi to Ispiritu Santu.
15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo, enquanto ele por ninguém é discernido.
16 Su ojow pa to Kasuyatan,Di sikita no nangkabogkot on duon ki Cristo, ogpakasabut ki su to panghona-hona ta ogpakaangod on to kandin no panghona-hona.
16 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.