1 Coríntios 14
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NAA
1 Kaling ogtagonan ta yagboy to matuud no paghinigugmaay. Awosa isab to mgo abilidad no igbogoy to Ispiritu Santu, yabi ko hinangon kow no kibali ba-ba to Diyus.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Su to otow no oglituk to inikagihan no kona ogkasabutan to otow, Diyus da to og-ikagihan din. To mgo duma din kona ogpakasabut, su to ispiritu din iyan man og-ikagi to kona ogkamaanan to duma.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Di to otow no kibali ba-ba to Diyus, iyan og-ikagihan din to angod din no mgo otow agun ogdigon to pagtuu dan, agun isab ogkadasig sikandan aw ogkalipay inggad meyduon mgo kalisod.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 To otow no oglituk to inikagihan no kona ogkasabutan, kandin da no pagtuu to ogdigon. Di to otow no kibali ba-ba to Diyus ogpakadigon to pagtuu to angod din no oghihimun to pagsimba.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Gustu ku podom no tibo kow makalituk to inikagihan no kona ogkasabutan, di tapat pad ko mahinang kow no kibali ba-ba to Diyus no ogmanduan din to pagnawnangon to igpaikagi din. Su to kibali ba-ba to Diyus yabow pad to sikan oglituk to inikagihan no kona ogkasabutan gawas ko mahiluwas din agun no mapuesan sikan to oghihimun no mgo magtutuu.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Mgo suun ku, pananglit umandiyan a iyu aw iyan da litukon ku to inikagihan no kona ogkasabutan, nokoy man to ogkapudut now no kadojawan duon to sikan? Ampan! Iyan nasi ogpues ko meyduon ikapasabut ku iyu no ingmaan to Diyus kanay ubin ko meyduon ikaanad ku iyu.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Na, igpananglit ta to pendag dow sista. Ko kona no klaru to pagtukar, kona ogkatagahan dow nokoy kantaha sikan.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Angod isab ko mey sundayu no oghiyup to trumpita agun mangandam to mgo duma din to pag-asdang to gera. Ko kona maklaruhan to tanug to sikan trumpita, hintawa man to ogpangandam?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Angod da iyu ko oglituk kow to kona ogkasabutan to duma. Su og-amonuhon dan man to pagkamaan to igpasabut to sikan? Angod puli sikan to kagi no wada sibli.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Mahan-in to inikagihan kani to babow to kalibutan, aw tibo meyduon kahuyugan.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Di ko mey otow no igpaggilaungku no kona koy oghisabut to inikagihan, og-isipon ku sikandin no yampotaw sikan isab to og-isipon din kanay.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Angod kow to sikan. Na, manno og-awoson now to mgo abilidad no igbogoy to Ispiritu Santu, paningkamoti now sikan mgo abilidad no ogpakadigon to pagtuu to duma.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Kaling to otow no oglituk to inikagihan no kona ogkasabutan kinahangyan no muampu no maamu isab sikandin to paghiluwas to sikan oglitukon din.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Su ko pananglitan siak to og-ampu to inikagihan no kona ogkasabutan, og-ampu iyan to ispiritu ku, di to hona-hona ku wada duon.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Na, og-amonu ad man buwa? Og-ampu a dow ogkanta to inikagihan no igpalituk kanay to ispiritu ku hasta isab to inikagihan no ogkasabutan ku.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Ko pananglitan sajaon nu to Diyus to inikagihan no ispiritu nu da to ogpakalituk, og-amonu man to duma nu no oghihimun duon? Kona sikandan ogpakaduyug ikow to pagpasalamat to Diyus, su kona dan man ogkasabutan sikan.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Madojow man iyan podom to pagpasalamat nu to Diyus, di kona sikandan ogkatabangan to sikan.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Ogpasalamat a to Diyus su ogpakalituk a isab to inikagihan no kona ogkasabutan. Yupig ku man ngani sikiyu tibo.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Di ko duon a to oghihimun no mgo magtutuu, tapat pad ko lima da no ka kagi to malituk ku basta masabutan agun igkaanad ku to duma, kuntra to linibu no mgo kagi no wada ogpakasabut.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Mgo suun ku, ajaw on ogbinataa to panghona-hona now. Hinuun, maangod kow to mgo bata no wada pad kataga to mangkadoot, di bahin to sikan pighisgutan ku, pasangkoda to panghona-hona now.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Hona-honaa to sinuyat no kagi to Diyus diya to mgo Hibru no pig-iling,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Iyan igpasabut to sikan no ko meyduon otow no kona no sakup ni Jesus no ogpakadinog to sikan inikagihan no kona ogkasabutan, wada ogkapuesan din duon. Kaling ogpakiyaya sikan no kona din ogkalikajan to kastigu. Di to mgo magtutuu no ogpakadinog to igpaikagi to Diyus no ogkasabutan, ogpakiyaya sikan no ogmadojawan sikandan to Diyus.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Ko pananglitan tibo kow oglituk to inikagihan no kona ogkasabutan aw meyduon ogpakaagpot iyu no kona no magtutuu no wada kamaan to sikan, nokoy man buwa to oghona-honaon din? Og-iling gajod to nangkayangog kow!
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Di ko iyan ogdinogon din no tibo kow ognawnangon to igpaikagi to Diyus no ogkasabutan, na, ogpakasabut sikandin no angajan no ogkastiguhon tongod to mgo sae din
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 yakip to namakahobong no hona-hona din. Na, ogpakayuhud sikandin aw ogpakasaja to Diyus no og-iling, “Tinood iyan no kani iyu to Diyus!”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Na mgo suun, nokoy man buwa to madojow? Ko oghihimun kow to pagsimba, meyduon ogkanta to pagsaja to Diyus, mey isab ogpang-anad, mey manda ognawnangon to igpasabut kandin to Diyus. To duma oglituk to inikagihan no kona ogkasabutan aw mey isab oghiluwas to sikan. Di ahaa no to tibo oghinangon now ogpakadigon to pagtuu to mgo magtutuu duon.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Ko pananglitan meyduon oglituk to inikagihan no kona ogkasabutan, ogkahimu basta daduwa da ubin tatoyu to ogsosokoli. Kinahangyan isab no meyduon oghiluwas to sikan.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Di ko wada ogpakahiluwas, na, kona sikandan ogpaikagihon duon to oghihimun no mgo magtutuu. Nasi no mupapaawoy to pagpaggilaungto Diyus.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ko meyduon isab ognawnangon to igpaikagi to Diyus, paikagiha to daduwa da ubin tatoyu, aw to duma ogtimbang-timbang dow Diyus yagboy to napuunan to sikan.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Na, ko meyduon igtokow igpahona-hona to Diyus to otow no mig-ingkud duon, kinahangyan no mupahonok to diya una agun makasokoli sikan sobuuk.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Su ko ilingon now to sikan, ogpakaikagi to tibo no ogmanduan to Diyus agun tibo ogkaanad dow ogkadasig.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Domdoma no to otow no ogmanduan to Diyus ogkaamu ogpuntu to pag-ikagi din agun makasokoli to duma.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Su kona ogkaliyag to Diyus no maalingog-ngog to paghihimun ta di nasi no malinow. Na, to mgo bohi kona ogtugutan to pagsasamuk ko oghihimun kow, su ing-anad to balaod to Diyus no mupaobos to mgo bohi. Sikan to ogbatasanon to mgo bohi duon to duma no mgo banwa ko oghihimun to mgo magtutuu.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 — ausente —
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Ko mey ig-usip to mgo bohi, ogtagad sikandan aw mangusip to bana dan ko diyad on to bayoy, su makasisikow ko ogsasamuk to bohi duon to oghihimun no mgo magtutuu.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Na, nokoy man? Kona kow og-ujun to sikan? Nailing buwa to boot now no duon iyu kapuun to kagi to Diyus? Basi kay makailing kow no sikiyu da to nakadawat to kagi din.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Ko mey otow duon iyu no og-angkon no kibali ba-ba sikandin to Diyus ubin mey yain no abilidad no imbogoy kandin to Ispiritu Santu, kinahangyan no muangkon sikandin no seini insuyat kud iyu, sugu to Ginuu.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Di ko kona sikandin mulipara to seini, na, kona now isab sikandin ogliparahon.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Kaling mgo suun ku, iyan yagboy awoson now no mahinang kow no kibali ba-ba to Diyus to pagnawnangon to igpaikagi din iyu, di kona now ogpogongan ko meyduon oglituk to inikagihan no kona ogkasabutan.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Di seini da. Ko oghihimun kow, kinahangyan no ipabaja to hustu dow mahusoy no paagi.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.