1 Coríntios 14

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaling ogtagonan ta yagboy to matuud no paghinigugmaay. Awosa isab to mgo abilidad no igbogoy to Ispiritu Santu, yabi ko hinangon kow no kibali ba-ba to Diyus.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Su to otow no oglituk to inikagihan no kona ogkasabutan to otow, Diyus da to og-ikagihan din. To mgo duma din kona ogpakasabut, su to ispiritu din iyan man og-ikagi to kona ogkamaanan to duma.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Di to otow no kibali ba-ba to Diyus, iyan og-ikagihan din to angod din no mgo otow agun ogdigon to pagtuu dan, agun isab ogkadasig sikandan aw ogkalipay inggad meyduon mgo kalisod.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 To otow no oglituk to inikagihan no kona ogkasabutan, kandin da no pagtuu to ogdigon. Di to otow no kibali ba-ba to Diyus ogpakadigon to pagtuu to angod din no oghihimun to pagsimba.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Gustu ku podom no tibo kow makalituk to inikagihan no kona ogkasabutan, di tapat pad ko mahinang kow no kibali ba-ba to Diyus no ogmanduan din to pagnawnangon to igpaikagi din. Su to kibali ba-ba to Diyus yabow pad to sikan oglituk to inikagihan no kona ogkasabutan gawas ko mahiluwas din agun no mapuesan sikan to oghihimun no mgo magtutuu.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Mgo suun ku, pananglit umandiyan a iyu aw iyan da litukon ku to inikagihan no kona ogkasabutan, nokoy man to ogkapudut now no kadojawan duon to sikan? Ampan! Iyan nasi ogpues ko meyduon ikapasabut ku iyu no ingmaan to Diyus kanay ubin ko meyduon ikaanad ku iyu.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Na, igpananglit ta to pendag dow sista. Ko kona no klaru to pagtukar, kona ogkatagahan dow nokoy kantaha sikan.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Angod isab ko mey sundayu no oghiyup to trumpita agun mangandam to mgo duma din to pag-asdang to gera. Ko kona maklaruhan to tanug to sikan trumpita, hintawa man to ogpangandam?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Angod da iyu ko oglituk kow to kona ogkasabutan to duma. Su og-amonuhon dan man to pagkamaan to igpasabut to sikan? Angod puli sikan to kagi no wada sibli.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Mahan-in to inikagihan kani to babow to kalibutan, aw tibo meyduon kahuyugan.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Di ko mey otow no igpaggilaungku no kona koy oghisabut to inikagihan, og-isipon ku sikandin no yampotaw sikan isab to og-isipon din kanay.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Angod kow to sikan. Na, manno og-awoson now to mgo abilidad no igbogoy to Ispiritu Santu, paningkamoti now sikan mgo abilidad no ogpakadigon to pagtuu to duma.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Kaling to otow no oglituk to inikagihan no kona ogkasabutan kinahangyan no muampu no maamu isab sikandin to paghiluwas to sikan oglitukon din.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Su ko pananglitan siak to og-ampu to inikagihan no kona ogkasabutan, og-ampu iyan to ispiritu ku, di to hona-hona ku wada duon.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Na, og-amonu ad man buwa? Og-ampu a dow ogkanta to inikagihan no igpalituk kanay to ispiritu ku hasta isab to inikagihan no ogkasabutan ku.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Ko pananglitan sajaon nu to Diyus to inikagihan no ispiritu nu da to ogpakalituk, og-amonu man to duma nu no oghihimun duon? Kona sikandan ogpakaduyug ikow to pagpasalamat to Diyus, su kona dan man ogkasabutan sikan.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Madojow man iyan podom to pagpasalamat nu to Diyus, di kona sikandan ogkatabangan to sikan.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ogpasalamat a to Diyus su ogpakalituk a isab to inikagihan no kona ogkasabutan. Yupig ku man ngani sikiyu tibo.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Di ko duon a to oghihimun no mgo magtutuu, tapat pad ko lima da no ka kagi to malituk ku basta masabutan agun igkaanad ku to duma, kuntra to linibu no mgo kagi no wada ogpakasabut.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Mgo suun ku, ajaw on ogbinataa to panghona-hona now. Hinuun, maangod kow to mgo bata no wada pad kataga to mangkadoot, di bahin to sikan pighisgutan ku, pasangkoda to panghona-hona now.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Hona-honaa to sinuyat no kagi to Diyus diya to mgo Hibru no pig-iling,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Iyan igpasabut to sikan no ko meyduon otow no kona no sakup ni Jesus no ogpakadinog to sikan inikagihan no kona ogkasabutan, wada ogkapuesan din duon. Kaling ogpakiyaya sikan no kona din ogkalikajan to kastigu. Di to mgo magtutuu no ogpakadinog to igpaikagi to Diyus no ogkasabutan, ogpakiyaya sikan no ogmadojawan sikandan to Diyus.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Ko pananglitan tibo kow oglituk to inikagihan no kona ogkasabutan aw meyduon ogpakaagpot iyu no kona no magtutuu no wada kamaan to sikan, nokoy man buwa to oghona-honaon din? Og-iling gajod to nangkayangog kow!
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Di ko iyan ogdinogon din no tibo kow ognawnangon to igpaikagi to Diyus no ogkasabutan, na, ogpakasabut sikandin no angajan no ogkastiguhon tongod to mgo sae din
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 yakip to namakahobong no hona-hona din. Na, ogpakayuhud sikandin aw ogpakasaja to Diyus no og-iling, “Tinood iyan no kani iyu to Diyus!”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Na mgo suun, nokoy man buwa to madojow? Ko oghihimun kow to pagsimba, meyduon ogkanta to pagsaja to Diyus, mey isab ogpang-anad, mey manda ognawnangon to igpasabut kandin to Diyus. To duma oglituk to inikagihan no kona ogkasabutan aw mey isab oghiluwas to sikan. Di ahaa no to tibo oghinangon now ogpakadigon to pagtuu to mgo magtutuu duon.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Ko pananglitan meyduon oglituk to inikagihan no kona ogkasabutan, ogkahimu basta daduwa da ubin tatoyu to ogsosokoli. Kinahangyan isab no meyduon oghiluwas to sikan.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Di ko wada ogpakahiluwas, na, kona sikandan ogpaikagihon duon to oghihimun no mgo magtutuu. Nasi no mupapaawoy to pagpaggilaungto Diyus.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ko meyduon isab ognawnangon to igpaikagi to Diyus, paikagiha to daduwa da ubin tatoyu, aw to duma ogtimbang-timbang dow Diyus yagboy to napuunan to sikan.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Na, ko meyduon igtokow igpahona-hona to Diyus to otow no mig-ingkud duon, kinahangyan no mupahonok to diya una agun makasokoli sikan sobuuk.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Su ko ilingon now to sikan, ogpakaikagi to tibo no ogmanduan to Diyus agun tibo ogkaanad dow ogkadasig.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Domdoma no to otow no ogmanduan to Diyus ogkaamu ogpuntu to pag-ikagi din agun makasokoli to duma.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Su kona ogkaliyag to Diyus no maalingog-ngog to paghihimun ta di nasi no malinow. Na, to mgo bohi kona ogtugutan to pagsasamuk ko oghihimun kow, su ing-anad to balaod to Diyus no mupaobos to mgo bohi. Sikan to ogbatasanon to mgo bohi duon to duma no mgo banwa ko oghihimun to mgo magtutuu.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 — ausente —
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Ko mey ig-usip to mgo bohi, ogtagad sikandan aw mangusip to bana dan ko diyad on to bayoy, su makasisikow ko ogsasamuk to bohi duon to oghihimun no mgo magtutuu.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Na, nokoy man? Kona kow og-ujun to sikan? Nailing buwa to boot now no duon iyu kapuun to kagi to Diyus? Basi kay makailing kow no sikiyu da to nakadawat to kagi din.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Ko mey otow duon iyu no og-angkon no kibali ba-ba sikandin to Diyus ubin mey yain no abilidad no imbogoy kandin to Ispiritu Santu, kinahangyan no muangkon sikandin no seini insuyat kud iyu, sugu to Ginuu.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Di ko kona sikandin mulipara to seini, na, kona now isab sikandin ogliparahon.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Kaling mgo suun ku, iyan yagboy awoson now no mahinang kow no kibali ba-ba to Diyus to pagnawnangon to igpaikagi din iyu, di kona now ogpogongan ko meyduon oglituk to inikagihan no kona ogkasabutan.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Di seini da. Ko oghihimun kow, kinahangyan no ipabaja to hustu dow mahusoy no paagi.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.