1 Coríntios 11
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NVI
1 Sunuda a now su siakon, ogsunudon ku si Cristo.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Na mgo suun ku, ogsajaon ku sikiyu su kanunoy a now pigdomdom, aw pighogot now to pagtagon to diya impang-anad ku iyu.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Di meyduon pad igpasabut ku iyu. Si Cristo to panguyu to tibo mgo yukos, aw to yukos iyan panguyu to bohi. To Diyus iyan isab panguyu ni Cristo.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Kaling ko meyduon yukos no ogyuyumbung ko og-ampu ubin ognawnangon to igpaikagi kandin to Diyus, ogpasikawan din si Cristo no panguyu din.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Aw ko meyduon bohi no kona ogyuyumbung ko og-ampu ubin ognawnangon to igpaikagi kandin to Diyus, ogpasikawan din sikan panguyu din aw kibali migpatabungow sikandin.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Ko mey bohi no kona ogsugut to pagyuyumbung, na, bunyug on mupaupow ubin mupatabungow. Na, agun malikajan sikan no kasikawan, kinahangyan no muyuyumbung to bohi.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 To mgo yukos kona no angajan ogyuyumbung, su kibali bayhusikandan to Diyus, aw to pagkadongganon to Diyus ogkaaha duon kandan. Di to mgo bohi kinahangyan muyuyumbung, su duon kandan ogkitaon to pagkadongganon to yukos.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Su paghinang to Diyus to otow, iyan una no pighinang din to yukos, aw tapus to sikan, pighinang din isab to bohi likat to yukos.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 To yukos wada hinanga su ogkinahangyanon to bohi, di nasi no pighinang to bohi su ogkinahangyanon to yukos.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Kaling kinahangyan no ogyuyumbung to bohi ko og-ampu aw ko ognawnangon to igpaikagi to Diyus agun inggad to mgo anghil ogkamaan no matinahudon sikandin.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Hinuun, tongod to pagkabogkot now duon to Ginuu, to bohi kona ogpakailing no kona sikandin ogkinahangyan to yukos, aw to yukos kona isab ogpakailing no kona sikandin ogkinahangyan to bohi.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Su to una no bohi napuun iyan duon to yukos, di sugud to diya no panahon, wada otow no kona ig-anak to bohi. Di to tinood, Diyus iyan yagboy to napuunan to tibo.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Kaling sikiyu on to oghukum. Madojow buwa ko og-ampu to bohi no kona ogyuyumbung?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Su tahan no hona-hona to otow no mayaw-oy to yukos ko ogpahaba to bubue,
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 di to bohi no mahaba to bubue, og-angay kandin sikan. Imbogoy kandin to Diyus sikan kibali yumbung din.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Ko meyduon ogyalis to sikan, nangoni sikandin no sikan to batasan no ig-anad noy, aw sikan isab to nabatasan to mgo magtutuu no oghihimun diya to duma no mgo banwa.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Na, meyduon igsugu ku su wada a kasaja-i iyu. Su ko oghihimun kow to pagsimba, madoot nasi to ogkadeygan.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Songo botang no ogpakadoot iyu to nadinog ku no ogkabahin-bahin kow kun ko oghihimun to pagsimba. Angod to ogpakatuu a to sikan.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Meyduon hinuun igkadojow to sikan pagkabahin-bahin now, su pinaagi to sikan, ogkaaha dow hintawa to hamatuk no magtutuu.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Di iyan igkadoot iyu, su anoy oghihimun kow to pagkoon dow paghandom to kamatajon to Ginuu, kona no si Jesu-Cristo to oghona-honaon now.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Su to duma og-una-una to pagkoon dow pag-inom, aw to duma konad ogkasamaan. Kaling meyduon ogbontason aw meyduon isab ogkahantoy, aw ogkahingow man ngani to duma!
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Sadangay on man iyu! Nokoy man, wada bayoy now no ogkakoonan dow ogkainoman now? Nokoy no ogtamajon now man sikan oghihimun no mgo sakup to Diyus aw ogpasikawan now to mgo pubri duon iyu? Og-amonu a kay kuntoon? Ogsaja a iyu? Kona gajod!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Na, igpadomdom ku iyu seini ing-anad kanay to Ginuu no ing-anad kud isab iyu bahin to paghandom to kamatajon din. To diya madukilom no wada pad yuibi si Jesus no Ginuu, migdawat sikandin to pan
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 aw pasalamat to Diyus. Dajun din tibaga aw ikagi, “Yawa ku seini no ighalad tongod iyu. Ilingon now to seini to paghandom kanay.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Pagtakas dan on to pagkoon, migdawat si Jesus to tasa aw ikagi manda, “Seini inomon iyan igpasabut to bag-u no kasabutan no oghinangon to Diyus iyu no ogdigonon pinaagi to yangosa ku. Kada pag-inom now to seini, hinangon now agun paghandom kanay.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Su kada pagkoon now to pan dow pag-inom now to inomon no angod to seini, igkapamaan now to kamatajon to Ginuu kotob no makapauli sikandin.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Kaling inggad hintawa no ogkoon dow og-inom to sikan to paagi no kona no angay, ogsukutan sikandin to sikan pagtamay din to yawa dow yangosa to Ginuu.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Kaling kada otow mususi naa to ginhawa din ayha mukoon to sikan pan dow muinom to sikan inomon.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Su inggad hintawa no ogkoon dow og-inom no wada ised to ginhawa to kahuyugan to sikan yawa ni Cristo, kibali sikandin da to ogpakastigu to kaugalingon din.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Sikan to hinongdan no mahan-in to mangkayotoy dow masakiton duon iyu aw meyduon ngani nangkamatoy.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Di ko unahon ta susihon to kaugalingon ta, na, kona ki ogkastiguhon to Diyus.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Ko kastiguhon ki to Ginuu, igkadojow ta sikan su pagyogda din ita agun ogkatul-id ki, na, kona ki ogkayakip ko kastiguhon din to mgo otow no kona ogtuu kandin.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Kaling mgo suun ku, ko oghihimun kow to pagtuman to diya insugu ni Jesu-Cristo, patatagaday kow.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ko mey otow no kona ogpakatagad to duma su ogbontason on, madojow ko diya sikandin ogkoon to bayoy din agun to paghihimun now kona mudeg to kastigu. Meyduon pad duma no igsambag ku iyu ko makaandiyan a.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.