1 Coríntios 11
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARA
1 Sunuda a now su siakon, ogsunudon ku si Cristo.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Na mgo suun ku, ogsajaon ku sikiyu su kanunoy a now pigdomdom, aw pighogot now to pagtagon to diya impang-anad ku iyu.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Di meyduon pad igpasabut ku iyu. Si Cristo to panguyu to tibo mgo yukos, aw to yukos iyan panguyu to bohi. To Diyus iyan isab panguyu ni Cristo.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Kaling ko meyduon yukos no ogyuyumbung ko og-ampu ubin ognawnangon to igpaikagi kandin to Diyus, ogpasikawan din si Cristo no panguyu din.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Aw ko meyduon bohi no kona ogyuyumbung ko og-ampu ubin ognawnangon to igpaikagi kandin to Diyus, ogpasikawan din sikan panguyu din aw kibali migpatabungow sikandin.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ko mey bohi no kona ogsugut to pagyuyumbung, na, bunyug on mupaupow ubin mupatabungow. Na, agun malikajan sikan no kasikawan, kinahangyan no muyuyumbung to bohi.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 To mgo yukos kona no angajan ogyuyumbung, su kibali bayhusikandan to Diyus, aw to pagkadongganon to Diyus ogkaaha duon kandan. Di to mgo bohi kinahangyan muyuyumbung, su duon kandan ogkitaon to pagkadongganon to yukos.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Su paghinang to Diyus to otow, iyan una no pighinang din to yukos, aw tapus to sikan, pighinang din isab to bohi likat to yukos.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 To yukos wada hinanga su ogkinahangyanon to bohi, di nasi no pighinang to bohi su ogkinahangyanon to yukos.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Kaling kinahangyan no ogyuyumbung to bohi ko og-ampu aw ko ognawnangon to igpaikagi to Diyus agun inggad to mgo anghil ogkamaan no matinahudon sikandin.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Hinuun, tongod to pagkabogkot now duon to Ginuu, to bohi kona ogpakailing no kona sikandin ogkinahangyan to yukos, aw to yukos kona isab ogpakailing no kona sikandin ogkinahangyan to bohi.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Su to una no bohi napuun iyan duon to yukos, di sugud to diya no panahon, wada otow no kona ig-anak to bohi. Di to tinood, Diyus iyan yagboy to napuunan to tibo.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Kaling sikiyu on to oghukum. Madojow buwa ko og-ampu to bohi no kona ogyuyumbung?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Su tahan no hona-hona to otow no mayaw-oy to yukos ko ogpahaba to bubue,
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 di to bohi no mahaba to bubue, og-angay kandin sikan. Imbogoy kandin to Diyus sikan kibali yumbung din.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Ko meyduon ogyalis to sikan, nangoni sikandin no sikan to batasan no ig-anad noy, aw sikan isab to nabatasan to mgo magtutuu no oghihimun diya to duma no mgo banwa.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Na, meyduon igsugu ku su wada a kasaja-i iyu. Su ko oghihimun kow to pagsimba, madoot nasi to ogkadeygan.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Songo botang no ogpakadoot iyu to nadinog ku no ogkabahin-bahin kow kun ko oghihimun to pagsimba. Angod to ogpakatuu a to sikan.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Meyduon hinuun igkadojow to sikan pagkabahin-bahin now, su pinaagi to sikan, ogkaaha dow hintawa to hamatuk no magtutuu.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Di iyan igkadoot iyu, su anoy oghihimun kow to pagkoon dow paghandom to kamatajon to Ginuu, kona no si Jesu-Cristo to oghona-honaon now.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Su to duma og-una-una to pagkoon dow pag-inom, aw to duma konad ogkasamaan. Kaling meyduon ogbontason aw meyduon isab ogkahantoy, aw ogkahingow man ngani to duma!
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Sadangay on man iyu! Nokoy man, wada bayoy now no ogkakoonan dow ogkainoman now? Nokoy no ogtamajon now man sikan oghihimun no mgo sakup to Diyus aw ogpasikawan now to mgo pubri duon iyu? Og-amonu a kay kuntoon? Ogsaja a iyu? Kona gajod!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Na, igpadomdom ku iyu seini ing-anad kanay to Ginuu no ing-anad kud isab iyu bahin to paghandom to kamatajon din. To diya madukilom no wada pad yuibi si Jesus no Ginuu, migdawat sikandin to pan
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 aw pasalamat to Diyus. Dajun din tibaga aw ikagi, “Yawa ku seini no ighalad tongod iyu. Ilingon now to seini to paghandom kanay.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Pagtakas dan on to pagkoon, migdawat si Jesus to tasa aw ikagi manda, “Seini inomon iyan igpasabut to bag-u no kasabutan no oghinangon to Diyus iyu no ogdigonon pinaagi to yangosa ku. Kada pag-inom now to seini, hinangon now agun paghandom kanay.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Su kada pagkoon now to pan dow pag-inom now to inomon no angod to seini, igkapamaan now to kamatajon to Ginuu kotob no makapauli sikandin.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kaling inggad hintawa no ogkoon dow og-inom to sikan to paagi no kona no angay, ogsukutan sikandin to sikan pagtamay din to yawa dow yangosa to Ginuu.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kaling kada otow mususi naa to ginhawa din ayha mukoon to sikan pan dow muinom to sikan inomon.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Su inggad hintawa no ogkoon dow og-inom no wada ised to ginhawa to kahuyugan to sikan yawa ni Cristo, kibali sikandin da to ogpakastigu to kaugalingon din.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Sikan to hinongdan no mahan-in to mangkayotoy dow masakiton duon iyu aw meyduon ngani nangkamatoy.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Di ko unahon ta susihon to kaugalingon ta, na, kona ki ogkastiguhon to Diyus.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ko kastiguhon ki to Ginuu, igkadojow ta sikan su pagyogda din ita agun ogkatul-id ki, na, kona ki ogkayakip ko kastiguhon din to mgo otow no kona ogtuu kandin.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kaling mgo suun ku, ko oghihimun kow to pagtuman to diya insugu ni Jesu-Cristo, patatagaday kow.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ko mey otow no kona ogpakatagad to duma su ogbontason on, madojow ko diya sikandin ogkoon to bayoy din agun to paghihimun now kona mudeg to kastigu. Meyduon pad duma no igsambag ku iyu ko makaandiyan a.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.