Tiago 3

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manga karomonan ko, buku nang madyaw yang madaig kamo na gosto magaindo disang simbaan, kay kami na manga magindoway, aw di kami mangagad sang pyagaindo nami kamayo, madawat kami sang labaw na silot.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Kariko natu arag yakaimo sang maat. Yang otaw na wa magasorit nang maat, yaan yang madyaw nang Dios. Kay aw makaimo yaan na di magsorit nang maat, makaimo yaan arag magarili sang maat.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Dumduma yang kabayo aw kyakakangan, yangagad yaan maski diin yaan linggiya.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Dumduma oman yang dagdagu na barako disang dagat. Maski ukugdan nang mabandus na samut, matorid na yudurug maski diin paduruga nang yagatimon pinaagi sang tatagbi na timon.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Maynaan oman yang dila nang otaw, maski tatagbi yaan, agamitin yaan nang otaw magambog sang dakora na imo antak abantogon. Maynang tatagbi na atoron na amatakdag disang daon nang kaoy na makarimpud makasonog sang kagorangan.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Yang dila nang otaw maynang atoron na pyagakaponowan nang maat na pyagakainangan nang otaw. Kariko nang maat disang donya syosorit nang dila. Yang dila yang yakaimo maat sang kariko nang lawas nang otaw. Maynang atoron yaan na kyakataw, kay yakasamok yaan sang manga otaw. Yang maat na sorit na syosorit nang dila maynang atoron disang impirno.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Yang manga yaras na mananap aw yang manga langgam aw yang magosag aw yang manga isda, yamaimo nang otaw yang pagnaram kanilan.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Awgaid way otaw na makaimo pagnaram sang dila antak di magsorit nang maat. Di pagkapunpunan yang dila. Yang sorit nang dila na laban maat maynang bisa nang tinanap na yagapakamatay sang otaw.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Yang kanatu dila yang gyagamit ta pagpasalamat sang Ginoo aw Ama ta na Dios, yang kanatu dila yang gasorit nang maat sang otaw na inimo nang Dios na mayn naan.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Yaan da na dila, sayda, yang yagapasalamat sang Dios aw yang yagasorit nang maat sang arag otaw. Kay manga karomonan ko, buku nang madyaw yaan na imo.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Buku nang sayda yang yobogak sang tobig na matabang aw yang tobig na maasin.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Yang abokado di magbonga nang kapayas, yang baragun di magbonga nang abokado, yang tobig na pyagainum wa magasikun sang dagat. Maynaan arag kita, magaid kita magsorit nang madyaw, dili adariyan nang maat.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Aw aon otaw digkamayo na ungudan na matigam magimo sang madyaw, apakita naan yani pinaagi sang madyaw na imo naan. Di yaan magaparabaw tungud sang kanaan madyaw na manga imo.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Awgaid aw masigi yang otaw, aw mamakot yaan antak yaan yang lomabaw sang kadaygan, di yaan makapaglaong na yaan ungudan kay yang kanaan imo yalapas sang matungtung na pagindo.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Aon sa agaw kanaan ungud toyo buku nang pagbuut nang Dios, yang maynaan na ungud sikun sang katigaman nang otaw aw sikun sang kanaan dumdum na wa pagabayai nang Balaan na Espirito. Pagbuut nang mangkaraat yang maynaan na ungud.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Aw yamasigi kamo sang imo nang sang ka otaw kayan yamakot kamo antak lomabaw sang kadaygan, disaan abay kamo masamok, abay kamo magimo sang laban maat nang Dios.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Awgaid kamo na aon ungud na sikun sang Dios, way maat na akaundan mayo, di kamo mapagtanam, mapakabuutan kamo, buku nang mabagsug yang oro mayo, mallaatun kamo aw matinabangun aw abay pagimo nang madyaw sang kadaygan, di mayo papagligbanun yang manga otaw, di kamo magkagaro.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Aw maungudan kita, magasagda kita sang yanagtanam antak way samok, kayan makaimo kita sang mangkadyaw na manga imo.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.