Romanos 9

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Matungtung yang kariko nang pagalaong ko. Ako sakop ni Kristo, wara ako magakagaro. Kay yang Balaan na Espirito yang yagabaya sang ginawa ko, kyakatigaman nang ginawa ko
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 na tinuud na laban ak yamauruk tungud sang arag kami Judio,
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 kay wa silan otoo kang Jesu Kristo. Aw guna silotan ako tungud sang manga Judio na wa otoo kang Jesu Kristo, madyaw da kong isilotan ako, maski makalowat ako kang Jesu Kristo gatang masakop ni Jesu Kristo yang arag kami Judio.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Kami na manga Judio yang sompaw ni Israel. Pagbuut nang Dios, yamaimo yang manga Judio anak nang Dios. Silan yang yikita sang dakora na manga imo nang Dios. Silan yang pyagalaong nang Dios daw nanang imoon nang Dios kanilan. Silan yang yatagan nang Dios nang kanaan manga balaod. Silan yang pyagaindo sang matungtung na pagsimba sang Dios. Pyapakatigam kanilan nang Dios yang kanaan manga saad kanilan.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Bantogan yang kamonaan nang manga Judio. Kay yang pinili nang Dios na si Jesu Kristo na makagagaom sang kariko agkanilan akawtaw, wakaw arag yaan Judio. Yaan yang Dios na madyaw bantogon nang way kataposan. Amen.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Maski yamauruk ako tungud sang arag kami Judio na wa otoo kang Jesu Kristo, buku nang matungtung na wa otomana nang Dios yang kanaan saad kanilan. Kay maski buku nang pinili naan yang kariko nang sompaw nang manga Judio, otomanun naan yang kanaan saad sang kariko nang pinili naan.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Buku nang pinili nang Dios yang kariko nang sompaw ni Abraham na kamonaan nang Judio, kay yagalaong yang Dios kang Abraham, “Yang tinuud na kanmo sompaw yang manga sompaw gaid nang anak mo na si Isaak.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Yaan yang pyagalaong nang Dios kang Abraham, wakaw yatigam kita na buku nang manga anak nang Dios yang kariko nang sompaw ni Abraham, toyo yang kanaan sompaw na yamaimo manga anak nang Dios yang kariko nang yotoo sang pyagalaong nang Dios mayni Abraham na yotoo na amatoman yang syasaad nang Dios kanaan.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Yasaad yang Dios kang Abraham kadini, na maski boyag da na yakaraon yang asawa ni Abraham na si Sarah, manganak yaan sang usug na si Isaak nang sonod na toig kay yaan yang pagbuut nang Dios.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Dumduma arag yang pyagalaong nang Dios kang Rebeka na asawa nang kanatu kamonaan na si Isaak. Baya pa yaan maglakad sang anak naan na magmara na usug,
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Yatoman da yang pyagalaong nang Dios kang Rebeka wakaw syolat da yang pyagalaong nang Dios na yang mangod na si Jakob yang kyakarugunan nang Dios, yang magorang na si Esau maat naan.
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Di kamo makapaglaong na buku nang madyaw yang paagi nang Dios maski wa yaan magapili sang kariko nang otaw.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Kay dumduma yang pyagalaong nang Dios kadini kang Moises, laong, “Ako yang magabuut daw sini yang akallaatan ko.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Wakaw yatigam kita na dili akallaatan nang Dios yang otaw pinaagi sang pagbuut nang otaw, buku nang pinaagi sang manga imo nang otaw na pyamakotan naan imoon, awgaid pinaagi sang pagbuut nang Dios daw sini yang akallaatan naan.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Dumduma yang pangoro kadini na pyagangaranan nang Paraon. Yang syosolat na sorit nang Dios kanaan yagalaong, “Ako yang gapili kanmo antak kaw maimo pangoro nang banwa na Egipto kay imoon ko yang dagdagu na kaburungburungan na manga imo asang kanmo banwa antak kitaun nang manga otaw yang kanak dagdagu na gaom antak bantogon yang aran ko asang karowagan nang donya.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Maynaan yang paagi nang Dios kay yang Dios yang gabuut daw sini yang akallaatan naan, arag yang Dios yang gabuut daw sini yang atarikodan naan kayan yagbagsug yang oro tungud sang maat na manga imo.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Aon koraw digkamayo magalaong, “Sini kadi yang makasopak sang kanang Dios pagbuut na yang Dios man yang gabuut sang kariko nang otaw? Wakaw buku nang madyaw yang paagi nang Dios aw silotan naan yang manga otaw na saraun.”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 — ausente —
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 — ausente —
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Maynaan yang Dios, makaimo yaan maski nanang gosto naan imoon sang manga otaw. Maski gosto ra naan na apakita yang kanaan kadaman, aw maski gosto ra naan na apakita na yaan makagagaom na magasilot sang kariko nang otaw tungud sang maat na manga imo nilan, yabay yaan magpasensiya sang maat na imo nang manga otaw kanaan.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Wa pa silan isiloti nang Dios kay apakatigam nang Dios yang kanaan madyaw na panalangin na way tatamanan na aatag naan sang manga otaw na dadaan da naan pyagbuutan na akallaatan naan.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Kita yang pinili nang Dios na dadaan da naan pyagbuutan na akallaatan naan. Aon pinili nang Dios digkanami na manga Judio, toyo aon arag pinili nang Dios digkamayo na buku nang Judio,
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 kay yaan yang kaologan nining sorit nang Dios na syosolat nang propeta na si Oseas, laong, “Aon manga otaw na buku nang kanak sakop nangaon adoon amaimo da kanak sakop. Yang manga otaw na way yamarugun akarugunan da ko.
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Asang banwa na pyagalaongan kanilan na buku silan nang pinili nang Dios, disaan na banwa pagangaranan silan nang manga anak nang boi na Dios na di magkamatay.”
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Dumduma yang pyagalaong kadini nang propeta nang Dios na si Isaias bain sang manga Judio, “Maski di mabilang yang manga Judio tungud sang kadaig nilan, tagbi da digkanilan yang amasakop nang Dios na dili isilotan nang silot na way kataposan.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Kay madatung yang allaw na maparabay yaan magokom sang manga otaw asang donya, laban madaig yang isilotan naan.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Amatoman yang sorit nang Dios na pyagalaong ni Isaias kadini, laong, “Aw buku pa sa agaw yamallaat kanatu yang Dios na gabuut sang kariko, yawara da kita kariko adoon na makagaon sang manga otaw kadini disang syodad na Sodoma aw Gomora na yamabos mawara nang pagsilot nang Dios kanilan. Awgaid tungud sang kallaat nang Dios kanatu na manga Judio, aon wa naan isiloti digkanatu.”
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Magapakatigam ako kamayo daw nanang yamapagguna sang manga Judio aw buku nang Judio. Yang manga otaw na buku nang Judio wa mamakot antak silan maimo madyaw nang Dios, yamaimo silan madyaw nang Dios kay yamanarig silan kang Jesu Kristo.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Awgaid yang manga Judio wa akaimo madyaw nang Dios maski yamakot garo silan mangagad sang balaod,
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 kay wa silan akanarig kang Jesu Kristo. Sayup silan na yagadumdum na amaimo silan madyaw nang Dios pinaagi sang pagpangagad sang manga balaod. Yamanarig silan sang kanilan pagpangagad sang balaod, wa silan akanarig kang Jesu Kristo. Aon pananglitan, si Jesu Kristo yakagaon sang dakora na bato na kyakasongkoran nang manga Judio maynang syosolat na yagalaong,
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 “Byubutang ko asang banwa ag Sion yang bato na akasongkoran nang manga Judio, toyo yang amanarig saan dili akainaan kay amaimo yaan madyaw nang Dios tungud sang pagkanarig naan.”
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.